Притворялась Çeviri Fransızca
330 parallel translation
Она притворялась ради вас, и я позволял ей притворяться.
Pour l'amour de vous, elle l'a nié. Et je l'ai laissée faire.
Я притворялась.
J'ai fait semblant.
Понимаешь, я притворялась так долго, что я не одна, что у меня есть друзья, что я не боюсь, что я не мертва, что я жива.
En fait, j'ai vécu dans l'illusion depuis si longtemps, que je n'étais pas seule, que j'avais des amis... Que je n'avais pas peur. Que je n'étais pas morte, que j'étais vivante.
Всегда притворялась такой чопорной и благопристойной.
Avec ses airs bien comme il faut...
Я начала плакать и кричать, что я ненавижу ее, что с папой она только притворялась и никогда его не любила.
J'ai fondu en larmes, criant que je la détestais, qu'elle avait joué la comédie à papa et qu'elle ne l'avait jamais aimé.
Знаете, когда я ушла, я притворялась.
Je faisais seulement semblant de partir.
Возможно она просто притворялась, что...
Peut être faisait elle semblant...
Например, когда плакала. Я притворялась.
Mes larmes, c'était de la comédie.
Я четыре года была замужем, притворялась, что счастлива. Шесть лет посещала психоаналитика, притворялась, что вменяема.
J'ai été mariée pendant quatre ans, faisant mine d'être heureuse, et après six ans de psychanalyse, j'ai fait mine d'être guérie.
Я притворялась, что я доктор... чтобы приспособиться к своим друзьям.
Non, docteur. Je faisais semblant d'être un docteur... pour être comme mes amis.
Я никогда не притворялась!
Je n'ai jamais prétendu!
- Я притворялась, тупица!
- Je faisais semblant, débile!
Я специально притворялась, что плачу, чтобы ты скользил рукой у меня под пижамой...
Exprès, je faisais semblant de pleurer, pour que tu glisses la main sous mon pyjama...
Это я притворялась.
Là, je t'ai fait un numéro.
- Ты притворялась?
Tu as simulé?
- Ты со мной притворялась? - Да.
Tu as simulé avec moi?
- Ты со мной притворялась? - Да. - Нет.
Tu as simulé avec moi?
Я не притворялась.
Je le suis vraiment.
Я только притворялась, потому что моя любовь к нему была такой сильной!
Je faisais juste semblant parce que j'en étais vraiment amoureuse!
- Слышала звуки "ням-ням"? Я не притворялась.
Mes "miam-miam", c'était pas du chiqué!
Я притворялась, сэр.
Je faisais semblant.
Она принадлежит крестьянке, Ваше Высочество, которая всего лишь притворялась придворной дамой, чтобы спасти человека. ГЕНРИХ :
C'est une paysanne, qui ne s'est fait passer pour noble que pour sauver un homme.
Ты просто притворялась спящей?
As-tu toujours fait semblant de dormir?
Если она притворялась, она лгунья.
Conclusion?
- Ты притворялась? - Да. - Президент- -
Tu as simulé?
Ты что, притворялась, что ли, всё это время?
Tu faisais semblant?
Ты притворялась, что любишь меня, но это была ложь.
Tu prétendais m'aimer, mais c'était faux.
Значит, она только притворялась, что хорошо проводит время?
Elle a fait semblant, hier?
А ты все время притворялась, потому что тебе за это платят!
Vous avez fait semblant parce que vous êtes payée pour ça!
Она притворялась одной из них.
Elle s'imaginait être l'une d'entre eux.
Эрик, я притворялась.
Eric, je faisais semblant!
Так, вопрос. Ты когда-нибудь притворялась, что записываешь телефон парня?
T'as déjà fait semblant de noter le numéro d'un mec?
Ты только притворялась, что тебе плохо.
Tu faisais semblant d'être malade.
Может, она притворялась, в надежде, что он уйдёт.
Peut-etre faisait-elle semblant pour qu'il s'en aille.
Поклянись, что ты не притворялась глупой.
Jurez que vous ne faisiez pas exprès d'être stupide.
Ты единственный, с кем я никогда не притворялась.
Avec toi, je n'ai pas eu à jouer un rôle.
Я притворялась спящей, а он уже храпел.
Je prétendais que je dormais et il ronflait déjà.
Ты неплохо притворялась ведьмой.
Tu etais pas mal comme sorciere.
- Я притворялась с первой минуты.
Je t'ai manipulé depuis le début.
- Я притворялась.
Je faisais semblant
Не для меня. Я только притворялась, что несу, но для них...
Moi je fais semblant, mais pensez à eux.
Вот и притворялась, будто все благополучно. Вот и притворялась, будто все благополучно.
Alors j'accepte l'inacceptable.
Я притворялась, что не понимаю математику..... но на самом деле я не так уж плохо ее понимаю.
J'ai fait semblant d'être mauvaise en maths pour que tu m'aides. Mais en réalité, je ne suis pas mauvaise en maths.
Забавно, что все эти годы, когда я притворялась плачущей, я пыталась представить, что отец умер.
Je sais! Tu sais, c'est drôle, toutes ces années, en faisant semblant de pleurer, je pensais à la mort de papa pour y arriver.
Ты хочешь, чтобы я притворялась?
Dois-je le prétendre?
- Мистер Мэнак это я притворялась Сюзетт Я
J'ai fait semblant d'être Suzette.
Ты притворялась? Это была игра
Tu as fait semblant?
Она притворялась.
Elle a simulé.
- Я не понимаю, как ты можешь- -? - Я притворялась.
- Comment peux-tu...
- Притворялась?
- J'ai simulé.
Я просто притворялась.
Je faisais semblant.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притвориться 68
притворяются 19
притворись 215
притворяется 45
притворяюсь 29
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притвориться 68
притворяются 19
притворись 215
притворяется 45
притворяюсь 29