Притворяться Çeviri Fransızca
1,628 parallel translation
Я не могу притворяться, что всё хорошо. Кэтрин заперта в гробнице.
Je ne peux pas faire comme si tout allait bien.
Тебе не нужно притворяться со мной.
Inutile de faire semblant avec moi.
В этом и, как вы знаете, в том, чтобы притворяться другими людьми.
Ca et, vous savez, prétendre que l'on est un autre.
Это помогает ей притворяться психически здоровой.
Ca l'aide a prétendre qu'elle est mentalement équilibrée.
В этот день я перестал притворяться и начал творить. Потому что пока ты не попробуешь на вкус оба пола, пока ты не узнаешь как заставить кончить обоих, как детёнышей гориллы, считай ты вообще не хуя не видел в этой жизни.
C'est le jour ou j'ai arrêté de faire semblant et ou j'ai commencé à être, parce que tant que tu n'as pas essayé les 2 sexes, jusqu'à ce que tu sache faire venir les deux comme des bébés gorilles,
Для очень особенного момента. Когда агент решает перестать притворяться, и делает первый шаг в переходе противоположную сторону.
C'est un moment particulier quand un agent prend la décision de ne plus faire semblant et de sauter le pas dans l'autre camp.
Я не собираюсь притворяться, что встречаюсь с Троем.
Je ferai pas semblant de sortir avec Troy.
- Где результаты? - Только не надо притворяться. Вы же сами превратили мою школу в перевалочный пункт для худших детей в округе.
- Ne faites pas comme si vous ne saviez pas pourquoi, vous avez choisi mon école pour les pires éléments du coin...
И что мне делать? Притворяться, что Грейс не существует?
Et je suis censée faire comme si Grace n'existait pas?
Притворяться, что работаю допоздна, чтобы не приходить домой и не сталкиваться с ним.
Je fais semblant de travailler tard pour l'éviter.
- Вам меня не напугать. - Это состязательная система. Нет смысла притворяться, что мы не соперники.
C'est un système contradictoire... non, et si on supposait que nous ne soyons pas adversaires
Грир... Грир, ты можешь хоть сейчас не притворяться неуязвимым?
Greer, pouvez-vous ne pas vous croire invincible, pour une fois?
Мы не сможем притворяться вечно.
Nous ne serons pas capable de maintenir cette mascarade bien longtemps.
Я могу притворяться в школе твоей подружкой и всё такое.
On peut aussi faire semblant.
Итак, зачем Марвину нужно притворяться 19-летним морским пехотинцем?
D'accord, alors pourquoi Marvin prétendrait être un marine de 19 ans?
Можешь прекратить притворяться.
Laissez tomber.
Эй, хватит притворяться.
Lève-toi, sale comédien.
Вы правда собираетесь сидеть здесь и притворяться, что Вы не знаете кто я такой?
Vous allez prétendre que vous ignorez qui je suis?
Я должна, хотябы, притворяться, что верю в тебя.
Je dois bien faire semblant de croire en toi.
Давай не будем притворяться, что быть красивым это тяжкое бремя.
Ne faisons pas comme si la beauté était un fardeau.
Что? ! Я не собираюсь потакать его гомофобии и притворяться, что рассматриваю предложение, которое, мы оба знаем...
Je ne vais pas flatter son homophobie et prétendre penser quelque chose...
Я не должен был притворяться, что помогаю тебе из высоких принципов.
Je n'aurais pas dû dire ça.
Я не должна была притворяться тем кем не являюсь.
Je n'aurais pas dû me prendre pour quelqu'un que je ne suis pas.
Знаешь, Бекс, в управлении людьми, я научилась тому, что ты получишь от них больше, если по крайней мере будешь притворяться что уважаешь их.
Tu sais Becks, dans le management des personnes, J'ai appris que tu obtiens beaucoup plus d'eux si tu fais au moins semblant de les respecter.
Это не значит, что ты должна притворяться главной!
Ça ne te donne pas le droit de te prendre pour une titulaire!
Что пора перестать притворяться.
Il est temps d'arrêter de faire semblant.
Поэтому я стала притворяться, как будто я этого и хотела.
Je fais croire que c'est ce que je veux.
Мне пришлось идти на это вашу тупую свадьбу и притворяться.
J'ai dû prétendre à ton mariage. Plus maintenant.
Притворяться, что все хорошо, хотя никто не знал, как все обернется.
Faire comme si tout était normal... alors qu'ils ignoraient tout.
Я рад, что буду участвовать, мистер Лэнг. Не буду притворяться, что это не так.
Je ne suis pas désolé d'en faire partie, M. Lang, et je ne peux le prétendre.
Быть в этом львином логове, притворяться, ни разу вздрогнув... Я бы так не смог.
Être dans la cage aux lions, vivre un mensonge, sans faillir, j'aurais pas pu.
Может пора прекратить притворяться ради его помощи?
Peut être que tu devrais arrêter de prétendre d'être nulle juste pour les avantages.
Ты нарушила правила, девочка моя, какой толк притворяться, что это легко исправить.
Vous avez transgressé les règles, ma fille, et cela ne sert à rien de croire qu'il sera facile de l'arranger.
Мы не можем притворяться, что этого не было.
On ne peut pas faire comme si ça n'était pas arrivé
Со мной вам не нужно притворяться.
Vous pouvez me parler librement.
Тэмперэнс, можешь не притворяться рядом с нами.
Temperance, on est entre nous.
Когда мне не нужно притворяться.
Etre moi même
Может быть я смогу перестать притворяться
Peut être je peux arrêter de prétendre.
Притворяться обманувшей смерть выгоднее, чем малевать акварельки.
Prétendre tromper la mort rapporte plus que l'eau colorée.
Она даже может притворяться милой, живой и еще много чего.
Elle a l'air toute gentille comme ça, plein d'entrain et tout ça.
Хватит притворяться, что от Дрю тебе не тошно.
Arrête de faire sembant, ce qui s'est passé avec Drew te donnait la gerbe.
Пойми, нельзя притворяться, что ничего не случилось
Tu peux pas faire comme si c'etait pas arrive.
И я хочу, но не могу больше притворяться
Moi aussi, mais je ne peux plus faire semblant.
Всё, что мне надо было делать - просто сидеть и притворяться, что я ничего не понимаю.
Il me suffisait d'être là, de faire semblant de pas comprendre.
Зачем "Э" притворяться Йеном и приводить нас к его телу?
Pourquoi "A" prétendrait être Ian et ensuite nous conduirait à son corps?
Я не собираюсь притворяться будто я - вам лучший друг, мисс Стоун.
Je ne prétends pas être votre ami.
Зачем кому-то вообще притворяться сумасшедшим?
Pourquoi quelqu'un prétendrait être fou?
К чему притворяться?
J'avoue.
Эй, хватит притворяться.
Les femmes sont comme les sketches de Saturday Night Live.
Нет нужды притворяться.
Inutile de faire semblant.
Я не буду притворяться, что я один из них.
Je ne suis pas comme eux.
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяюсь 29
притворяется 45
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притворяюсь 29
притворяется 45
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129