Притворяюсь Çeviri Fransızca
301 parallel translation
- Я хотя бы не притворяюсь!
- Au moins, je ne suis pas hypocrite.
Я притворяюсь исключительно собой.
Je ne me fais passer que pour moi-même.
- Да, я притворяюсь.
Oui, je fais comme si...
- Да, я не притворяюсь.
- Non, en effet.
Жизнь в этом городе тоже лишает меня сил, но я притворяюсь, что это не так.
La vie dans cette ville de fou, aussi, mais je fais face.
Он сказал "Я не притворяюсь Терри."
Je ne blague pas, disait-il.
Я не притворяюсь, мы точно встречались раньше. Мы встречались.
Écoutez, je ne vous redemanderai pas où on s'est rencontrés.
Я не притворяюсь.
Tu ne vois pas que je ne joue plus?
Я не притворяюсь, говорил же.
Je fais pas semblant sur scène, je te l'ai dit.
Я притворяюсь где угодно, но не на сцене.
Partout ailleurs, oui, mais pas sur scène.
А я притворяюсь, что в это верю, а затем мы читаем в газетах :
Je fais semblant de croire à tes conneries, on rentre à la maison et dans le journal, on lira :
Иногда я притворяюсь, что нашла его.
Parfois, je prétends en avoir une.
- Притворяюсь?
- La comédie?
Я просто притворяюсь.
Je me fais passer pour lui.
Я только притворяюсь, что буду ковбой шей.
Je fais juste semblant d'y aller en cow-girl.
Я притворяюсь по меньшей мере 20 лет.
Depuis vingt ans, je triche.
Двадцать лет я притворяюсь хромым.
Ça fait vingt ans qu'il fait semblant de boiter!
Так что ты увидишь как я притворяюсь. Надеюсь ты это вынесешь.
J'espère que tu pourras supporter mon cinéma.
Ты думаешь я притворяюсь? Да брось.
Tu crois que je simulais?
Притворяюсь?
Que je fasse semblant?
Видите ли, я притворяюсь их другом, а потом стреляю в вас.
Vous voyez, je faisais semblant d'être leur ami, et ensuite, je vous tirais dessus.
А сейчас я сижу и притворяюсь, что сильно занят.
Pour l'instant, je fais semblant de l'être.
- Я не притворяюсь.
Je ne le suis pas.
Я притворяюсь.
Mais je fais semblant.
Я притворяюсь, что я вдова. С медалями, с воспоминаниями...
Je fais comme si j'étais veuve, avec des médailles, des albums et des souvenirs.
Я не притворяюсь. Я на самом деле такой.
Ce n'est pas un numéro, c'est ce que je suis.
- Я притворяюсь.
Je fais semblant.
Как я отвечу, если я притворяюсь, что не знаю тебя?
Comment te répondre? Je feins de ne pas te connaître!
Вообще-то, я притворяюсь, что мне весело.
En fait, je m'amuse moins que j'en ai l'air.
Забавно, что я не притворяюсь кем-то другим, а вот ты – притворяешься.
Moi, je fais pas semblant d'être un autre alors que toi, si. La barbe!
- Он думает, что я - это два одинаковых близнеца, и притворяюсь одним человеком.
Il croit que je suis 2 jumeaux me faisant passer pour un seul mec. Il m'appelle sans cesse Leon.
Потом я притворяюсь, и когда он думает, что это случилось, он тоже кончает, и я могу наконец посмотреть телевизор.
Ensuite, je simule. Comme ça, il finit son affaire et je peux regarder la télé.
- Не притворяюсь.
- Non.
- Да не притворяюсь я.
- Je prétends rien.
Я что, по-твоему, притворяюсь добреньким?
Je vous semble faussement gentil?
- Я притворяюсь с 15-ти лет.
- Je me fais passer pour une autre.
Большую часть времени я притворяюсь умным.
Je fais le malin. - L'argumentaire...
"Я притворяюсь, что шепчу Джейк подумает, что я рассказываю секрет, и во всем признается откроет секрет и подтвердит все, что я нашептал тебе на ушко."
"Je fais mine de te dire un secret... pour que Jake le croie, ce qui le poussera à se confesser... révélant ainsi un lourd secret. et confirmant ainsi tout ce que je t'ai murmuré."
Что? Я притворяюсь, что смотрю, чтобы не пришлось помогать на кухне.
Je fais semblant de regarder pour ne pas devoir l'aider.
Я постоянно притворяюсь.
Je simule beaucoup de choses.
Ты что, не понимаешь, когда я притворяюсь?
Tu ne voyais pas que je simulais
"Весёлым притворяюсь И всем помочь пытаюсь. Но сам внутри рыдаю, Тоскую и страдаю".
Je joue les béni-oui-oui Je suis vanné, vidé, brisé...
Притворяюсь, что еду на спидере, как в "Звёздных Войнах", чтобы отключиться от реальности. Мне это помогает, не мешай!
Je fais semblant d'être sur mon speeder, j'oublie ce qui se passe.
А знаете, почему? Потому что, играя мужчину, я действительно играю, притворяюсь.
Vous savez pourquoi cela semblait si réaliste?
- Я не притворяюсь. Я так нервничаю.
- Ce n'est pas de la comédie, je suis vraiment nerveuse.
Я и не притворяюсь что я нормален.
Je prétends pas être normal.
Притворяюсь, что моя жизнь это фильм и я делаю комментарий режиссёра.
Klaus, qu'est ce que tu fous? Je fais semblant que ma vie est un DVD et je fais les commentaires du réalisateur.
О, как ты прав, Майкл. Я притворяюсь.
Oh, c'est ça tu as raison Michael, je joue la comédie.
Вот как я хорошо притворяюсь.
Je suis tellement bonne pour faire comme si.
- Я не притворяюсь!
- Tu mens.
- Притворяюсь.
- Je fais semblant.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворяется 45
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворяется 45
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129