Притворяясь Çeviri Fransızca
223 parallel translation
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Je l'ai juste poussée un peu sur le lit, juste pour plaisanter, comme faisant semblant que je l'effraye.
Командовал он на брюхе, притворяясь мёртвым, когда мы его нашли!
Il la commandait sur le ventre quand on l'a trouvé, faisant le mort!
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Il doit rester ici sous prétexte de chercher l'argent jusqu'à ce que les autres y renoncent et retournent chez eux.
Нам надо примириться, хоть и притворяясь.
On doit faire la paix, même si on fait semblant.
Притворяясь кем-то еще, кто составляет лишь половину вас.
En jouant ä être quelqu'un d'autre? Rien qu'une moitié de vous-mëme?
Богв недоумении, притворяясь, что это Его воля.
Dieu, dans sa perplexité, feint que cela soit sa volonté.
Он лежал притворяясь.
Il est allongé dans la rue, il fait semblant.
Он танцевал, притворяясь, что поёт, под мюзикл "Кордебалет".
Il dansait et chantait en play-back sur "A Chorus Line".
Я провел много времени, притворяясь спящим.
J'ai passé beaucoup de temps à faire semblant de dormir.
Ты слишком умен, чтобы быть здесь... притворяясь, что не видишь всего этого дерьма.
Tu es trop intelligent pour rester enfermé ici... en prétendant ne pas voir les trous dans ces conneries.
Три года они вычеркнули, притворяясь ворами,..... наемниками, безрасудными.
Trois ans durant, ils complotèrent, se faisant passer pour des voleurs... des mercenaires, des fous même.
Он был там, притворяясь женщиной.
Il s'y faisait passer pour une femme.
Я чувствую, будто мы играем в глупую игру, притворяясь, что мы не те, кто мы есть.
j'ai l'impression qu'on joue à un jeu idiot... et qu'on nie ce qu'on sait qu'on est.
Я провела ланч, притворяясь, что слушаю Майкла в то время, как думала о Джонатане.
Tout le déjeuner, j'ai fait semblant d'écouter Michael. Alors que je pensais à Jonathan.
Один псих летает по всей стране, притворяясь пилотом "Пан Ам".
Il voyage gratis en se prétendant pilote.
По крайней мере, я не расхаживаю вокруг, притворяясь, что это никогда не происходило.
Je ne frime pas en jouant les innocentes. - Mon mari est avocat!
Ты пришел в мой дом, притворяясь, что тебе не безразлична моя дочь.
Tu es venu, tu as fait semblant d'aimer ma fille.
Притворяясь, что ничего не произошло.
Il veut faire comme si rien ne s'était passé.
Видишь ли, сидеть во флуоресцентно освещенном офисе со кучкой депрессивных, чопорных костюмов, напиваясь и притворяясь, что мне весело, пока один из них не ущипнёт меня в комнате с ксероксом, похоже на что угодно, Пэйси, Нет. - Пэйси, но только не на веселье.
Etre enfermée dans un bureau de lumières fluorescentes avec un tas de types dépressif en costume, ivres et feignant d'être heureux jusqu'à ce que l'un d'entre eux vienne me peloter dans la salle de reprographie, ça à l'air d'être un fardeau, Pacey, mais certainement pas marrant.
Ответ на ваш первый вопрос, как я могу сидеть здесь и делать заказ, притворяясь, что ничего не произошло, неоднозначен.
D'abord, ça fait 4 questions, mais peu importe.
Неужели ты действительно хочешь провести свои золотые годы, складывая бельё какого-то мужчины и притворяясь, что разделяешь его интересы?
C'est vraiment comme ça que tu veux passer tes vieux jours? A faire la lessive d'un homme et à prétendre partager un centre d'intérêt?
Что, независимо от обстоятельств, я буду поступать по-другому в этом году, например, попытаюсь завести новых друзей и всё такое, и я не могу делать этого, притворяясь кем-то другим, потому что тогда те друзья, которых я заведу, думали бы, что я - то, чем не являюсь.
Que, peu importe ce que c'est, je... ferai des choses différentes cette année, comme me faire de nouveaux amis, et je ne peux faire ça en feignant être quelqu'un que je ne suis pas.
Притворяясь Барбарой Новак - я стала Барбарой Новак!
Qu'en faisant semblant d'être B. Novak...
Я так напрягся притворяясь что не слушаю, что забыл подслушать.
Je faisais tellement semblant de ne pas écouter que j'ai rien entendu.
Но мы жили, постоянно притворяясь. Мы вели себя друг с другом так, как должна жить нормальная семья.
Mais nous faisons semblant d'être mariés et responsables, toutes ces idées sur comment les gens sont censés vivre.
Сюрли Фьюнке. И Джордж Майкл осознал, что Мейби зарабатывала деньги, притворяясь собственной сестрой.
C'est alors que George Michael comprit que Maeby avait gagné de l'argent en prétendant avoir une jumelle...
И ты не лучше, сидишь тут, притворяясь Санта-Клаусом.
Et tu n'es pas mieux. Assis comme ça à faire semblant d'être le père Noël.
Ага? Все мы знаем, что ни одна женщина не хочет секса никогда и ни с кем, и им лишь бы подразнить нас, притворяясь, что всё наоборот.
Parce qu'on sait tous que les femmes ne veulent plus baiser avec n'importe qui.
Я несла большую сумку, притворяясь, что только что вернулась из путешествия.
Je trimballais mon énorme valise comme si je revenais de voyage.
Он не может жить, притворяясь.
Il ne peut pas vivre avec ce masque.
Жить всю жизнь, притворяясь кем-то другим.
Vivre toute ma vie en faisant semblant d'être un autre.
Притворяясь, что ничего не происходит.
Comme si il ne se passait rien.
Или я разозлю их еще сильнее, притворяясь, что не замечаю их существования, что они мне ни к чему?
Ou je les énerverai encore plus en feignant de ne pas les voir, de ne pas avoir besoin d'eux.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
Prétendant ne pas écouter. Prétendant écrire son journal avec des fleurs sur la couverture.
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
Prétendant ne pas aimer les histoires de gosses de 8 ans qui sauvent le monde.
Он собирается убить себя, притворяясь, что убивает себя.
Il va se tuer en faisant croire qu'il se suicide.
Клэр. Фактически я просто урод. Поэтому я крадусь по школе притворяясь безмозглой куклой барби, что бы никто не заметил, насколько я другая.
Je suis un tel monstre, en fait, que je dois me cacher dans ce lycée, passant pour une blonde écervelée.
Ты сидел тут, притворяясь экспертом во всем этом, но правда в том, что не было настоящих последствий от твоего разрыва в целом?
T'étais assis là, à faire comme si t'étais l'expert dans tout ça, mais en vérité, il n'y a eu aucune répercussions après ta rupture?
Если б мы оказались в такой кровати в доме твоих друзей, притворяясь счастливой парой.
Le lit double chez tes parents, par exemple, à faire semblant d'être heureux.
Вы лгали мне, притворяясь, что на моей стороне.
Vous m'avez menti, en prétendant être de mon côté!
Да, но это ты ходишь по клинике, притворяясь, что у тебя есть 2 яичка - и это тоже, черт возьми, тоже неправда.
Certes, mais tu marches dans cet hôpital comme si tu avais deux testicules, et c'est loin d'être vrai.
На следующую ночь, когда Ленни заснул, она носилась по дому, притворяясь, что занята домашними делами, которыми она никогда не занималась, Ничего не говорила, просто старалась быть рядом.
L'autre soir, quand Lenny s'est endormi, elle s'est activée dans la maison comme si elle avait des trucs à faire, ce qu'elle fait jamais. Elle parlait pas mais elle tentait de croiser mon chemin.
За последние 15 лет эта женщина была так занята, притворяясь, что все хорошо
Les 15 dernières années, cette femme a passé son temps à prétendre que tout allait bien.
Вы выходите в онлайн, притворяясь тем, кем не являетесь, Натан? Так вы сейчас делаете, Натан?
Vous allez sur le net et prétendez être ce que vous n'êtes pas, Nathan?
И он все еще любит сидеть на дороге, притворяясь, что он водит машину.
Il s'assoit toujours en passager et il prétend qu'il conduit la voiture.
Представляешь, через год ты будешь так богат, что сможешь заниматься политикой Не притворяясь фундаменталистом.
Imaginez, dans un an, vous serez assez riche pour faire de la politique sans prétendre être fondamentaliste.
Я пользуюсь этим, чтобы зарабатывать на жизнь притворяясь медиумом.
Avant j'avais une belle vie en prétendant être un voyant.
Притворяясь дурачком, ты получаешь некоторого рода власть, не так ли?
Être un idiot vous donne une sorte de pouvoir, non?
- притворяясь, что покупаю какой-то разбитый старый бар.
- en prétendant acheter un bar qui se décompose
Не запирайся в четырёх стенах, притворяясь, что ты счастлив.
Ne vous renfermez pas en prétendant être heureux.
Притворяясь феями, мы бились друг с другом.
Je dis : "Ne me frappe plus, ou je vais mourir."
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68