Притворялся Çeviri Fransızca
438 parallel translation
Ты использовал меня, притворялся, что я тебе нравлюсь, чтобы заманить в ловушку.
Tu t'es moqué de moi! Tu m'as piégée!
Зачем ты притворялся?
Pourquoi as-tu fait semblant?
- Зачем ты притворялся?
- Tu as fait semblant!
Он притворялся участником конференции полицейских.
Il se prétendait de la police.
Тогда я правда любила тебя, а ты - нет, ты притворялся.
Ce soir-là, je t'ai aimé... Pour de bon.
Лулу притворялся, что заботится о тебе.
Ne pleure pas!
И можешь поверить? Лео не хотел идти. Он притворялся, что у него какие-то дела с Маркусом.
Et Léo refuse de le porter parce que Marcus l'attend!
- Да, притворялся.
- C'est vrai!
Когда в детстве вы играли в ковбоев и индейцев, вы говорили "бах, бах!" - и другой мальчишка падал и притворялся мертвым.
On jouait aux cow-boys et aux Indiens avec son doigt, bang! L'autre faisait semblant de mourir.
- А если я тоже притворялся?
- et si j'faisais semblant moi aussi?
Только притворялся.
Il a seulement feint de l'être.
Кстати... Я всегда притворялся, что у меня с тобой был оргазм.
Au fait... j'ai simulé chaque orgasme.
Человек, который притворялся Мохсеном Махмальбафом.
L'homme qui s'est fait passer pour M. Makhmalbaf.
Впоследствии... мы с друзьями играли, и я притворялся режиссёром.
Enfant, j'allais beaucoup au cinéma. Je jouais à faire des films avec mes petits camarades.
Я был с ней мил. Ждал, когда пройдёт эта страсть, и притворялся, что помогаю искать того, кого не хотел, чтобы она нашла.
Alors je me montrais aimable, attendant que sa passion retombe, faisant semblant de chercher le seul homme au monde que je ne voulais pas trouver.
Я и не притворялся танцором.
J'ai aucune prétention
Я притворялся. Лжец!
Je faisais semblant.
Я притворялся чтобы ее не обидеть.
J'ai fait semblant pour ne pas la blesser.
- Ты думаешь, он притворялся?
- Tu crois qu'il a joué la comédie? - Non.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Mais c'était juste ce qu'il faisait croire à Foreman.
А я лежал и притворялся мертвым.
Je ne pouvais rien faire d'autre que rester là. A faire le mort.
Как он притворялся что плачет, когда я уезжал в отпуск.
Ses fausses larmes quand je partais.
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
Bien que licencié, il continue à préparer son déjeuner... à mettre son uniforme, à faire semblant de travailler.
Смешно, иногда она приходила домой рано, а я притворялся, что сплю.
Le plus drôle, c'est que parfois, elle rentrait plus tôt, et je faisais semblant de dormir.
Я притворялся спящим.
Je continuais à faire semblant de dormir.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
Tout ce que j'ai senti... En fait, j'ai senti que je ne faisais que les gestes. Je l'ai serrée et embrassée.
Он им только притворялся.
Mais il se comportait comme tel.
Примите мои извинения за то, что я притворялся....
Pardonnez-moi de m'être fait passer pour le...
Но этот тип действовал хитро, он притворялся.
Ce type le faisait frauduleusement, il devait être futé.
Я не притворялся...
C'était moi qui parlais.
Видеть его плохим, даже если он притворялся... и с Фейт...
Le voir mal agir... même s'il prétendait... et avec Faith...
Притворялся, что у меня нет души?
En prétendant ne pas avoir d'âme?
Уже забыла, как я притворялся голубым?
Souviens-toi quand je prétendais être homo.
Он притворялся тобой. Защищал девушку по имени Вирджинии.
Il s'est fait passer pour toi, pour protéger une certaine Virginia.
Я притворялся безо всякого умысла.
Ma duplicité était désintéressée.
Зачем ты притворялся, что любишь ее?
Pourquoi t'as fait semblant... de l'aimer et de vouloir vivre avec moi?
Он хорошо притворялся.
Il cachait bien son jeu, oui. Ça fait six ans que je travaille avec lui.
Я просто притворялся, чтобы хоть что-то ответить.
Je faisais semblant!
- Я притворялся.
Je jouais la comédie.
- Притворялся?
Tu jouais?
Волк достаточно притворялся овцой.
Le loup a assez joué avec l'agneau.
Ваш сын притворялся замещающим учителем.
Votre fils s'est fait passer pour un remplaçant.
Так вот я всегда притворялся, что у меня есть младший брат.
J'ai toujours prétendu avoir un frère cadet.
Нет, я тоже не притворялся.
Non, le mien était vrai.
Он притворялся, будто я вся такая сумасшедшая, говорю о других измерениях.
Il me prenait pour une abrutie à parler d'autres dimensions.
Если бы притворялся, ты бы почувствовала сразу.
Et si je faisais semblant, tu le sentirais tout de suite.
- Я и не притворялся.
- J'ai pas fait le beau.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Et ça me rappelle toutes les fois où j'ai voulu t'embrasser. Tu ne le savais pas, alors je jouais le mec cool mais je souffrais affreusement.
Что такого? Ну, он либо притворялся, либо трахал ее.
Soit il simule, soit il se la tapait.
- Я притворялся.
- J'ai réfléchi.
Супер люкс с каютой на палубе, но лишь притворялся.
Ça m'a agacé, j'ai voulu les voyages les plus chics, avec cabines sur le pont. C'était de la comédie.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворство 35
притворись 215
притворяюсь 29
притвориться 68
притворяется 45