Пропускаю Çeviri Fransızca
238 parallel translation
- Пропускаю.
- Parole.
Пропускаю, чтобы увеличить.
Je passe.
Не хотела показаться глупой, но я никогда не пропускаю вашу колонку в газете.
Je ne voulais pas avoir l'air stupide, mais j'adore votre chronique.
- Пропускаю.
- Je passe.
Я никогда не пропускаю зарядку.
Je la fais tous les matins.
Я никогда не пропускаю светскую хронику. - Правда?
Vous savez... je lis toujours la rubrique mondaine.
А я не пропускаю ни одного.
Moi, je n'en rate pas un!
Мне не нравится, когда я пропускаю шоу Сизара!
Je n'aime pas rater Sid Caesar.
Понимаете, если пропускаю хотя бы одну ночь,.. ... то просыпаюсь наутро с ужасной мигренью.
Si je passe une nuit sans, j'ai la migraine le lendemain.
Я ни за кем не бегаю, но никого не пропускаю.
Moi, je cours après personne.
... я не впервые пропускаю Совет мин...
... Ce n'est pas première fois que je rappele le Conseil quel... Bureau de mon père.
Только когда я пропускаю прелюдию. Очень смешно!
- Quand j'oublie les préliminaires.
Пропускаю.
Encore 10 dollars.
Давай забирай эту дрянь - я из-за тебя, блядь, дозу пропускаю!
Tu prends ton truc, tu vas me faire rater mon sniff. Embarque ça.
Я пропускаю не интересные места.
Je supprime les parties ennuyeuses.
Когда я за рулем, я пропускаю людей все время.
Au volant, je laisse passer les gens.
- Пропускаю тебя
- Je te fais entrer.
Я пропускаю сериал ради этого.
Je rate Golden Girls.
Никогда не пропускаю субботнюю спортивную колонку.
Je ne rate jamais la rubrique du dimanche.
Да, я никогда не пропускаю.
Je ne rate jamais ça.
И пропускаю действие!
Je rate toute l'action!
Пропускаю.
Evasion.
- Пропускаю.
- Evasion. - Retraite.
Я имел в виду "пропускаю".
Je voulais dire "évasion".
- Нет "пропускаю". - Почему бы не сыграть этот круг заново?
Recommençons la partie.
Каждые шесть недель, регулярно, я пропускаю ее через все мое тело.
Toutes les 6 semaines, je me le passe à travers le corps.
Из-за вас я пропускаю вечеринку века.
Je rate la fin du siècle.
Никогда не пропускаю Ярмарку, леди.
Je rate jamais un marché, milady.
Я пропускаю начало всего.
J'ai loupé toutes les 1res fois!
Я всё пропускаю!
Je loupe tout!
Пропускаю!
Evasion!
я никогда их не пропускаю.
- Je refuse jamais une invitation.
Или вообще пропускаю. Я даже бегаю.
Et bien, je mange moins le soir, parfois je saute des repas, je fais aussi du jogging parfois...
- Я ничего не пропускаю.
- Je suis au courant de tout.
- По рукам. - Повышаю. - Пропускаю.
D'accord.
Пропускаю.
- Evasion.
Пропускаю.
Je passe.
О, замечательно. Это просто замечательно. Это будет первый раз, как я пропускаю ковбойский лагерь, и всё из-за моей дурацкой шляпы.
Génial, je vais louper le camp à cause d'un stupide chapeau!
Нет, я пропускаю игру из-за тебя.
Je fais ça pour toi.
Я пропускаю, Джимми.
Je passe, Jimmy.
Я пропускаю его через себя.
Je m'imprègne de lui.
Я никогда их не пропускаю.
Je n'en manque jamais un.
Мой личный номер телефона, как попасть в мой дом что я пропускаю фильмы на премьерах.
Le numéro de ma ligne privée, comment entrer chez moi... que je m'échappe toujours des premières.
Я и так целый год пропускаю, чтобы быть с тобой
Si je me suis arrêtée, c'est pour être avec toi.
Я пропускаю что-то интересное?
Je suis en train de rater quelque chose?
Я пропускаю гольф.
Je rate 18 trous de golf ici.
- Я никогда не пропускаю представления.
- Je ne raterais pas le spectacle.
– Я всегда пропускаю дам.
- Qu'allons-nous faire?
- Никогда не пропускаю.
Je n'en rate pas un.
Никогда не пропускаю "Тайм".
Je ne le rate jamais.
Пропускаю.
Retraite.
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52