Пропустить Çeviri Fransızca
2,085 parallel translation
Я вижу, нет никакого смысла пригласить тебя пропустить стаканчик.
Donc ça ne sert à rien que je te demande si tu veux aller boire un verre?
В прошлый раз вы назвали себя необычным психотерапевтом, работающим с ветеранами, предложившим мне пропустить сеансы.
L'autre semaine, vous vous êtes présenté comme une psy peu conventionnelle : travaillant avec des vétérans, offrant de me laisser sauter les séances.
Парни моего возраста всегда хотят пропустить свидание и перейти прямиком к золоту.
Les mecs de mon âge veulent toujours esquiver le rencard pour aller directement au Graal.
Я собираюсь пропустить это.
Non, je vais sécher ça.
Как насчет того, чтобы пропустить мужские фантазии и перейти к объявлению причины смерти?
On passe à la cause du décès?
Ты можешь пропустить вступление, Касл.
- Pas de chichis, que voulez-vous?
Скажи им пропустить маму Скотта, когда она приедет.
Dis leur de laisser la mère de Scott entrer quand elle arrivera.
Ты можешь пропустить один урок.
Tu peux sauter une classe.
Это миссия, которую я не хочу пропустить.
Je veux pas rater cette mission.
Кроме того, я не хочу пропустить Лучников.
ET, je ne veux pas manquer les Archers.
- Ты собираешься пропустить работу?
- Donc tu ne vas pas aller travailler?
Если это значит пропустить пару дней школы, то кому какое дело?
Si ça signifie de manquer quelques jours d'école, tu sais, qui s'en soucie?
София не может пропустить вечер приветствия бразильского президента.
Sofia ne doit pas rater la fête de bienvenue du président du Brésil.
Мы же не хотим пропустить ее речь... или весь выпускной.
On ne doit pas manquer son discours... ou la graduation ensemble.
Вообще-то, 3 с половиной. и я могу пропустить некоторые трейлеры.
En fait ça prend plus longtemps, mais je peux rater les bandes annonces.
Необходимо пропустить еще парочку стаканчиков.
Quelques verres supplémentaire pourraient être nécessaire.
Пока у вас не будет платинового сертификата на двоих, я могу пропустить вас только в открытую зону для пикников.
Eh bien, à moins que vous ayez votre certificat d'âme de double platine, je ne peux vous autoriser à aller que jusqu'à la fin de la zone publique.
Маленькие создания, стоящие под мостом, задающие тебе загадку перед тем как пропустить тебя дальше.
Des bestioles sous des passerelles qui font résoudre une énigme avant de laisser passer.
Хорошо... послушай, в сезоне можно пропустить только две игры, и... и нас могут дисквалифицировать.
Il ne reste que deux matchs cette saison. On sera disqualifiés. Vous êtes pas de la Crim'.
И тогда ты сказал : " я люблю тебя двукратно, - и я почти рыгнул, и теперь тебе, возможно, придется пропустить вечеринку для того, чтобы исправить свою ошибочную работу.
Et ensuite tu as dit "I love you times two" et j'ai presque répété, et maintenant tu vas peut-être manquer la fête pour arranger ton faux travail.
Я должен пропустить вечеринку.
Je dois manquer la fête.
Я не хочу пропустить следующий раунд "mea culpa". ( mea culpa - покаянная молитва )
Je détesterais de rater d'autres mea culpas.
Это хорошая идея. Нет, я не хочу ничего пропустить.
- Non, je ne veux rien rater.
Ты справишься, только если позволишь пропустить через себя каждую мучительную частичку происходящего.
La seule façon pour toi de surmonter ça est de ressentir cette souffrance.
- Я просто хотела позвонить насчет домашнего задания. - Илай должен позвонить на этот номер, и я не хочу пропустить звонок.
Eli va appeler, je dois lui parler.
Ты собираешься пропустить подбрасывание пиццы, да?
Tu allais manquer la pizza hein?
Он сказал, чтобы действительно играть, нужно играть от души, надо пропустить боль всей жизни через свою музыку.
Il disait que pour vraiment jouer, Jouer avec son âme, on doit laisser les peines de sa vie se personnifier dans sa musique.
Но не настолько, чтобы пропустить "Танцы со звездами".
Et encore pas assez pour regarder "Dance Moms" ( émission US ).
Будет очень жаль пропустить такой хороший пудинг.
Ce serait dommage de manquer un tel pudding.
Не хотели бы вы как-нибудь пропустить стаканчик?
Ça vous dirait d'aller boire un verre?
Не хотели бы вы как-нибудь пропустить стаканчик?
Si on allait boire un verre?
Я правда думаю, что стоит пропустить это.
Je pense vraiment qu'on devrait juste oublier ça.
Подумал, а вдруг ты захочешь пойти в Армс пропустить пивка по-быстрому?
Je me demandais si tu aimerais descendre au Arms pour boire une pinte?
Вы не должны пропустить свадьбу.
Tu ne peux pas manquer un bon mariage.
Помнишь, мы на пятницу договорились пропустить по стаканчику?
Tu sais qu'on ne prendra pas cette bière avant vendredi soir, d'accord?
Я не могу это пропустить, Ник.
C'est le rêve.
Я знаю, ты был на перекрёстке, когда заставил меня пропустить светофор.
Je savais que vous m'aviez empêché de traverser, dans la rue.
Я не могу вас пропустить наверх.
Je ne peux pas vous laisser monter.
Эй, я не могу пропустить вас наверх, слышите меня?
Ok, je ne peux pas vous laisser monter maintenant, bien, d'accord?
Что, и пропустить все наши чудесные беседы в машине?
Et manquer toutes ces conversations qu'on a en voiture?
Я не могу пропустить работу.
- Monsieur.
Как такое можно пропустить?
Comment tu ne pourrais pas?
Боюсь, завтра мне придется пропустить мой праздничный поздний завтрак.
Je vais manquer mon brunch d'anniversaire, demain.
Думаю, я, возможно, нашел то, что сможет помочь. Кое-что, что Курцман мог пропустить.
Je pense que je devrais trouver quelque chose qui pourrait aider, quelque chose que Kurtzman a manqué.
- Я не могу это пропустить.
Je ne peux pas le manquer.
Ну, если ты собираешься пропустить работу из-за геморроя, он должен быть огромным.
Ben, si tu loupes le boulot pour des hémorroïdes, vaut mieux qu'elles soient grosses.
Он виновен в том, что решил пропустить стаканчик?
Il n'était pas innocent parce qu'il a choisit de prendre un cocktail?
Я не хочу пропустить, что будет дальше.
Je ne veux pas manquer ce qui va arriver ensuite.
Я могу пропустить доспехи в Метрополитане, но на арест я не согласна.
Je peux vivre en ratant la "squamata" au Met, mais je préfère ne pas être arrêtée.
Как можно такой мяч пропустить!
Il n'a même pas attrapé la balle.
Не хотел ничего пропустить.
Je ne voulais rien manquer
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропуск 90
пропустите меня 126
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16
пропустите нас 40
пропустите ее 20
пропуск 90
пропустите меня 126
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16
пропустите нас 40