Пропустил Çeviri Fransızca
2,722 parallel translation
Я пропустил большую часть того, что произошло сегодня.
J'ai manqué tout ce qu'il s'est passé aujourd'hui.
Вот дерьмо, я пропустил похороны, да?
Merde, j'ai raté l'enterrement, n'est-ce pas?
- Шшш. - Что я пропустил?
D`accord, euh donne le moi.
Ни за что не пропустил бы.
Je ne manque jamais ça.
Прости, что пропустил твою вечеринку на прошлых выходных.
Désolé d'avoir manqué ta fête la semaine passée.
Ты хочешь сказать, что это моя вина, что Стеф подстрелили, Потому что я пропустил пару бокалов накануне вечером?
Donc vous dites que c'est ma faute si Stef s'est fait tirée dessus, parce que j'ai bu quelques verres la nuit d'avant?
Он бы ни за что не пропустил боя Дэрила.
Il ne voudrait pas rater le combat de Daryll pour rien au monde.
Я пропустил всю эту заварушку прошлым летом.
J'étais pas là, l'été dernier.
Не жалею, что пропустил всё.
Je regrette pas d'avoir loupé ça.
Что я пропустил?
Qu'est-ce que j'ai manqué?
Он пропустил уже два занятия.
Il est descendu de deux classes maintenant.
Ты пропустил салют.
Tu as manqué les feux d'artifice.
Ты кое-что пропустил.
Tu en as oublié un.
Эй, вот тут немного пропустил.
Hey, tu as raté une tâche là.
Я бы не пропустил это.
Je n'aurais pas raté ça.
Поэтому я пропустил тренировку.
C'est pourquoi j'ai raté l'entraînement.
Я не пропустил за пять лет ни одной игры дочери в волейбол.
Je n'ai jamais manqué un seul match de volley de ma fille en 5 ans.
Оу, я пропустил что то, я был на полу, я, эм Я думаю, что Грэйс искала тебя.
Oh, j'ai fait tombé quelque chose, j'étais par terre, je, euh, je crois que Grace te cherchait.
Неужели я пропустил прощания?
J'ai manqué les aurevoirs?
Он вчера пропустил планёрку.
Il a manqué une réunion hier.
Что я пропустил?
- Qu'ai-je manqué?
Я просто проезжал через город, проколол колесо, пропустил свой рейс.
Je suis de passage, j'ai un pneu crevé et j'ai manqué mon vol.
Я очень хочу, что бы он не пропустил ни дня.
Je préférerais vraiment qu'il n'en manque aucun.
Я пропустил зрелище, поэтому решил еще подождать и воспользоваться лосьоном.
J'avais manqué le spectacle, donc j'ai décidé de prendre mon temps et de me mettre de la lotion.
Он пропустил слишком много ударов в голову.
Il a pris trop de coups à la tête.
Потому что я забочусь о тебе. Что я пропустил?
parce que je tiens à toi qu'est ce que je rate?
Кажется я это пропустил.
Je crois que je l'ai manqué aussi.
Прости, пропустил последний кусок.
Désolé, j'ai manqué la fin. Il faut que j'y aille!
Если бы он пропустил первые три года твоей жизни, может он не стал бы.
S'il avait manqué les trois premières années de ta vie, peut-être qu'il ne dirait pas non.
Ты не забрал Луку с футбола, ты пропустил ужин.
Tu n'es pas aller chercher Luca au football, tu as raté le dîner.
И после того, как я объяснил ему, что хуже быть соучастником преступления, чем досаждать Ким Кардашьян, он признался, что пропустил ребят через заднюю дверь, и как оказалось, именно так светская элита проходит регистрацию.
Après que je lui ai expliqué que la complicité de meurtre est un peu plus grave que d'emmerder Kim Kardashian, il a admis avoir fait entrer des types par la porte de derrière, ce qui, s'avère-t-il, est la manière d'entrer du beau monde.
- Ты пропустил ужин?
- Tu as manqué le diner?
Пропустил там один сазерак.
Donne-moi un sazerac.
Я пропустил то, что ты сказал в конце Но это должно быть...
Je n'ai pas saisi tout ce que tu as dit à la fin, mais ça doit seulement être...
Ты явно пропустил новое положение от департамента
Tu as clairement manqué le mémo du service.
Но, знаешь, ты пропустил все действо.
Vous avez manqué toute l'action.
- Ты пропустил сеанс, Дэнни.
- Vous avez manqué une session.
Дэнни сейчас выгоняют из школы, потому что он пропустил необходимые для школы сеансы терапии.
Danny est viré de l'école parce qu'il a manqué une séance de thérapie obligatoire.
На вашем месте я бы пропустил заключение в федеральной тюрьме.
J'éviterai la partie prison fédérale si j'étais vous.
Дикс убьёт себя за то, что пропустил это.
Deeks va vouloir se tuer d'avoir loupé ça.
Я что-то пропустил?
J'ai manqué quelque chose?
У нас будет время нагнать всё то, что ты пропустил, Стефан
On a beaucoup à rattraper, Stephan.
Но он пропустил встречу, назначенную на обед.
mais il a loupé son dîner d'affaire.
Одну пропустил.
Oups, j'en ai oublié une.
О, да. Я пропустил последний урок, чтобы успеть на ранний поезд.
Oui, j'ai séché mon dernier cours pour pouvoir prendre un train plus tôt.
Также я пропустил ту часть, где мой отец ударил меня по лицу, чтобы посмеяться над смертью его золотого мальчика.
J'ai aussi mis des côtés le moment où mon père m'a frappé en plein visage car je me moquais de la mort de son fils chéri.
Но я не пропустил бы это мимо вас, будь мы знакомы.
Mais je comprend que tu n'y sois pas habituée.
Ну, как я и сказала, я выгнала Патрика пару дней назад, после того, как он пропустил ужин в честь нашей годовщины.
Bien, comme je l'ai dit, j'ai mis Patrick dehors deux jours après qu'il a manqué notre dîner d'anniversaire.
Подожди, подожди. Ты пропустил третий день.
On passe au quatrième jour.
Ты держишь телефон в руке чтобы быть в курсе, не пропустил ли ты звонки или сообщения.
Tu as gardé ton téléphone à la main pour pouvoir vérifier et être sûr de ne manquer aucun sms ou appel.
Как скажешь. Я что-то пропустил?
Je l'ai raté?
пропустила 17
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40