Пусть попробуют Çeviri Fransızca
65 parallel translation
- Мы останемся здесь. - Пусть попробуют сунуться.
- Qu'ils essaient de nous virer.
И я всегда ношу его открытым,.. .. для желающих выдать ему тумак. Пусть попробуют.
Je l'exhibe toujours à l'air libre, et si quelqu'un veut le frapper, je l'attends.
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... personnes, oui. Comme les atomes dans le cosmos de la Russie soviétique. ... et 30 millions de paysans, 85 % de la population dans une automobile et le muzhik dans un tracteur, et laisser les capitalistes essayer de garder...
Пусть попробуют, если смогут
Ils le feraient si elles le pouvaient.
Пусть попробуют доехать до Янбу.
Ils doivent essayer de rejoindre Yenbo.
Пусть попробуют высадиться на Палмахский берег.
La plage de Palmachim est le lieu du débarquement.
Пусть попробуют.
Qu'ils essaient!
Сообщите вашим людям, пусть попробуют продержаться.
Que chacun tienne sa position. Capitaine?
- Пусть попробуют.
- Je t'attends. - J'arrive.
И при ветреной, и при солнечной, и при дождливой. Если они не дают нам собираться, пусть попробуют разогнать радио...
Quand il fait beau ou qu'il pleut, ils m'empêchent de tenir un meeting et prennent tout.
Пусть попробуют.
Qu'ils essaient!
'Иисус Христос - - Сын Божий'- - и пусть попробуют не примириться! "
Jésus-Christ est le Fils de Dieu, et qu'ils se débrouillent avec ".
- Пусть попробуют, чтобы заткнулись.
Laisse-les goûter alors ils la fermeront.
Пусть попробуют.
Qu'ils essaient.
Пусть попробуют без тебя, никто же тебя не любит, Хенкок.
Les gens sont loin de t'adorer. ( Arron ) Moi si.
Я отправлю это в офис, пусть попробуют отследить ip-адрес.
J'envoie ça au bureau, pour qu'il puisse trouver l'adresse IP.
- Что ж, пусть попробуют.
- Qu'ils essaient.
Джастин, дуй к экспертам, пусть попробуют выяснить, что это за компас.
Justin, tu te renseignes pour voir si on peut identifier cette boussole.
Пусть попробуют нас нагнать.
Qu'ils essaient pour voir.
Пусть попробуют! Мы устроим им прием.
Qu'ils essaient, ils auront droit au comité d'accueil.
Пусть попробуют.
Laissons-les essayer.
Пусть попробуют.
Ils ont le droit d'essayer.
- Теперь пусть попробуют промолчать. - О да.
Ça va générer du buzz.
Если они хотят идти против меня... пусть попробуют.
S'ils veulent venir après moi, laisse les... venir après moi.
Хорошо. Пусть попробуют.
Bien, laisse essayer.
Пусть попробуют, работает он. Или нет.
Qu'ils voient si elle fonctionne ou pas.
— Пусть попробуют.
- Ils peuvent essayer.
Если они хотят убить меня - пусть придут, пусть попробуют!
S'ils veulent me tuer, qu'ils essayent!
Пусть попробуют.
Oh, qu'ils essaient.
- Пусть попробуют, шавки.
Ces foutues pétasses.
Пусть попробуют.
Ils peuvent toujours essayer.
Надюш, пусть попробуют найти :
Nadya, ma mignonnne!
Пусть только попробуют выступить.
Ici, on ne nous fera pas chier.
Да, ну, пусть только попробуют остановить меня. Это будет забавно.
Qu'ils essaient de m'arrêter!
Эй, пусть только попробуют.
Hey, laisses-les seulement venir m'attraper.
И правительство США, которое считает, что я добываю золото незаконно. Или краснокожые, блядь, дикари, или эти конченые хуесосы считающие себя старателями. Пусть только попробуют на меня залупнуться.
Et c'est pas le gouvernement qui m'arrêtera, ni un de ces foutus Peaux Rouges, ou encore ces salopards de voleurs qui se font passer pour des chercheurs d'or.
Пусть попробуют меня остановить.
qu'ils essaient de m'arrêter.
Пусть Джо и Чарли к нему съездят, попробуют снять с ним интервью.
On envoie Joe et Charlie, pour voir s'il passe bien à la caméra.
Пусть буддисты только попробуют опять выиграть
- Les bouddhistes ne gagneront pas.
Пусть только попробуют помешать.
Qu'ils osent seulement nous en empêcher.
Пусть копы попробуют сначала поймать меня.
Je sais faire gaffe aux flics.
Пусть только попробуют.
Ils n'ont pas intérêt.
Пусть только попробуют!
Laisse-les me trouver.
Пусть они попробуют сперва завоевать её сердце, а не руку.
Ces garçons devront essayer de gagner son cœur avant de gagner sa main.
И пусть твои любимые духи только попробуют снова оберегать тебя, не смей больше приходить за мной.
Je te défie de me poursuivre.
Ну... дайте мне работу, коробку патронов для дробовика, и тогда пусть только попробуют украсть.
Et bien... mettez-moi au volant, avec une boîte de cartouches de fusil, et on verra s'ils vous volent.
Пусть только попробуют зайти, Шэн.
Qu'ils essaient de venir, Shan.
Пусть только попробуют. И Киран, ты в последний раз созываешь собрание.
J'aimerais les voir essayer, et, Kieran, c'est la dernière fois que tu nous convoques en réunion.
Да, пусть банкиры попробуют смыть этих малышек!
Laissons les banques nettoyer ces beautés!
И пусть только попробуют сказать, что я не на все готова ради клиента... Или друга.
Il ne sera jamais dit que je ne fais pas d'efforts pour mes clients... et mes amies.
Пусть еще раз попробуют.
- Dis-leur de réessayer.
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть так 237
пусть подождет 38
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть подождет 38
пусть победит сильнейший 39
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть кто 161
пусть думают 37
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть знают 51
пусть думают 37
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть те 20
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть знают 51