Сделай вид Çeviri Fransızca
155 parallel translation
Сделай вид, что тебе всё равно.
Sois nonchalante.
Сделай вид, что живёшь тут. Попрощайся и иди в дом.
Faites comme si vous habitiez là.
Капанелле, сделай вид, что завязываешь шнурки, и проверь тот замок.
Fais semblant de lacer tes chaussures et jette un coup d'œil au cadenas.
Отлично. А теперь на минутку выйди в коридор, а потом сделай вид, что ты ошиблась номером и увидела незнакомца.
C'est ça. va maintenant dans le couloir pendant une minute, feints alors de t'être trompée de chambre et trouve alors un étranger.
Сделай вид, что я пошутила.
Fais comme si je t'avais raconté une blague.
'от € бы сделай вид.
Je dois me ressaisir.
Когда вода дойдёт до носа, сделай вид, будто тонешь.
Quand tu as de l'eau jusqu'au nez, Fais semblant de te noyer.
Сделай вид, что их здесь нет
Faire comme s'il n'étaient pas là.
Не знаю, поговори с ней, что ли. Сделай вид, будто ты всё ещё моя девушка.
Parle-lui, dis-lui que tu es ma petite amie.
Аксель, сделай вид занятого человека, очень занятого.
Axel, fais le mec super pressé.
Ты сделай вид, что меня не знаешь, я с тобой свяжусь.
En cas de coup dur, je vous contacterai plus tard.
Только сделай вид, что ты специально пришел к нему а не делаешь одолжение лично мне Ладно.
Mais, si tu viens... donne-lui l'impression que c'est pour lui... que ce n'est pas pour me rendre service.
Сделай вид, что Тревис сказал что-то смешное.
Fais comme si Travis était hyper drôle.
Теперь сделай вид, будто прождал в очереди два часа.
Aie l'air d'avoir fait la queue pendant deux heures.
Так что, когда войдешь, сделай вид, что ты удивлена.
En entrant, aie l'air surprise.
Точно. Сделай вид, что ты никогда ничего такого не делала.
Ne me dis pas que tu l'as jamais fait.
Ну давай, сделай вид, что тебе больно.
Fais comme si t'avais très mal.
Сделай вид, что твой ключ не открывает
Fais comme si ta clé marchait mal.
Сделай вид, что ты остался таким же, каким и был.
Tu ne peux pas prétendre être comme avant?
"Иисус грядет - сделай вид, что ты занят"
"Jésus arrive - Ayez l'air occupé"
"Иисус грядет - сделай вид, что ты занят"?
"Jésus arrive - Ayez l'air occupé"?
Просто забудь об этом, и сделай вид, что ничего не случилось.
- Alors oublie. T'en fais pas.
Если полицейские тебя останавливают, сделай вид, что ты их не видишь.
Et si des flics vous font signe de vous arrêter, faites comme si vous ne les voyiez pas.
Он, конечно, не блещет способностями, но он очень чуткий, Майкл. Хоть сделай вид, что он тебе интересен.
Je sais qu'il n'est pas le plus vif de la portée, mais il est sensible et tu pourrais faire semblant de t'intéresser à lui.
Хотя бы сделай вид, что проявляешь интерес к свадебному балу дочери.
Feignez au moins de vous intéresser au bal de votre fille.
Сделай вид, как будто у него есть шанс выиграть.
Laisse-les imaginer qu'il pourrait te battre.
Сделай вид, что разговариваешь не со мной.
Faites comme si c'était une amie.
- Сделай вид, что пригласил меня.
- Prétendez m'avoir invitée à danser.
А теперь сделай вид, что слушаешь и что есть умные мысли.
Prête attention maintenant et fais semblant de comprendre.
Сделай вид, что удивлена.
Essaye d'avoir l'air surprise.
И сделай вид, что хочешь его облизать.
Et tire la langue comme si tu voulais le lécher.
Сделай вид, что у тебя дизентерия.
Prétends que tu as la dysenterie.
А я - - - Давай сначала. - Сделай вид, что ты испугался меня.
On patauge un peu, mais c'est finalement Scranton qui va absorber Stamford.
Сделайте вид, что не замечаете.
Faites semblant de ne pas le voir.
Если кто-нибудь увидит тебя, сделай вид что ничего не происходит.
D'accord. Mais sois prudent.
Если увидите меня в порту, сделайте вид, что не знаете меня, хорошо?
Si vous me voyez au port, faites comme si vous ne me connaissiez pas.
Запомните, никаких резких движений. Сделайте вид, что вам уже всё равно.
Donc pas de mouvements nets.
Сделай вид что мы старые друзья.
On est censés être amis.
Сделайте вид, что вы ничего не слышали. Она не хочет, чтобы кто-нибудь знал что она встречается с первым министром.
Elle ne veut pas qu'on sache qu'elle rend visite au Premier ministre.
Сделайте вид, как будто вы счастливы.
Vous êtes heureux!
Просто засуньте их в шредер и сделайте вид, что никогда их не получали.
Jetez-les dans la broyeuse et oubliez-les.
Сделай заинтересованный вид.
Fais semblant d'être intéressé.
Сделайте вид, будто мы ослабили слежку за Деллой Смит.
Faites croire qu'on ne surveille plus Della Smith.
ОК, если можете, сделайте вид, что это я пришёл в первый раз.
Fais comme si c'est la première fois que je viens ici.
Ради всего святого! Господи, вы хоть сделайте вид, что вы в одной команде.
Faites au moins semblant d'être du même camp.
Сделайте вид, что не заметили меня.
Continuez comme si vous ne m'aviez pas vu. - Seigneur, Jimmy. - Hé!
А вы сделайте вид, что умеете.
Il suffit juste de faire semblant.
Сделайте вид, что вы прекрасно проводите время.
Faites mine de beaucoup vous amuser.
Тогда просто сделайте вид!
Et bien faites semblant!
У видит, что я одна, конец. Сделайте вид...
Pitié, faites comme si on se connaissait.
Сделайте вид, что не знаете ответ.
Feignez d'ignorer la réponse.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел её 16
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41