Случилось так Çeviri Fransızca
2,256 parallel translation
Всё случилось так внезапно.
C'est arrivé si soudainement.
Это случилось так быстро.
- Ça a été rapide.
Просто, все случилось так быстро.
Mais c'est juste... c'est arrivé si vite.
Как они могут доказать то, что случилось так давно?
Comment ils peuvent te coincer pour quelque chose que quelqu'un dit être arrivé il y a un mois?
Слышь, всё случилось так быстро.
J'veux dire c'est arrivé si vite, mec.
В смысле это случилось из-за чего-то в его прошлом, так?
C'est arrivé à cause de quelque chose de son passé, non?
Так что ничего, если так случилось, что ты её взял и потом забыл положить обратно в клетку.
Donc c'est bon si, tu sais, il est arrivé que tu le prenne et après que tu aies oublié de le remettre dans sa cage.
- Да. - Так что случилось, ну, после того, как она бросила вас?
- Alors qu'est-ce qui s'est passé, vous savez, après qu'elle vous ait largué?
Так вот, если она вскоре собирается покинуть родительское гнездо, мы предпочитаем, чтобы это случилось не на мотоцикле.
Ce qui fait que si elle quitte prochainement le nid, on préférerait que ça ne soit pas à l'arrière d'une moto.
Поскольку, так случилось, я...
Je...
Я не позволю, чтобы с этим ребенком что-то случилось, так же, как я никогда не позволю, чтобы что-нибудь случилось с тобой.
Je vais rien laisser arriver au bébé tout comme je ne vais rien laisser t'arriver
Что я хочу знать, так это где были эти зеваки, когда это случилось?
Ce que je veux savoir c'est où étaient ces voyeurs quand ça s'est passé?
Так... Что случилось?
Quel est le problème?
Ну так что случилось?
Bon alors, que se passe-t-il?
Ну, это случилось прошлой ночью, Так что, показания могут быть запоздалыми сейчас. Замечательно.
C'est arrivé hier soir, on arrive un peu tard.
Как так случилось, что ты меня понимаешь, а моя родная мать нет?
Comment est-ce que tu peux me comprendre quand ma propre mère n'y arrive pas?
Я имею в виду, что это то, что случилось, не так ли?
Je veux juste dire que c'est ce qui est arrivé, non?
- Так что же случилось?
- Non, qu'est ce qu'il y a?
- Я не знаю, как так случилось, но у чувака оказались мои права.
Je sais pas comment c'est arrivé, mais le type a ma carte d'identité.
- Так случилось.
C'est juste arrivé.
Так и случилось.
Et elle en a trouvé un.
Я так сожалею о том, что случилось.
Je suis vraiment désolée de ce qui s'est passé.
Так что сейчас... я думаю... почему это случилось с кем-то вроде меня, вместо того, чтобы случиться с кем-то вроде тебя.
Alors maintenant... Je continue à me demander... pourquoi ça arriverait à quelqu'un comme moi au lieu de quelqu'un comme toi.
Мне просто... Мне так жаль, что это случилось с Джульеттой.
Je suis désolée que ça arrive à Juliette.
Так что случилось?
Quoi de neuf?
И так случилось, что я чувствую себя неуютно от мысли, что держу сына вдали от матери.
Il se trouve qu'il m'est pénible de tenir une mère éloignée de son fils.
Наркотики - не мой выбор, но раз уж так случилось, то нужно пользоваться моментом.
Les drogues ne sont pas une voie que je choisirais. mais elles ont été choisies pour moi, donc je dois tenir bon
Так, Эммет, заканчивай нести чушь и расскажи нам, что случилось.
Ok Emmett, évitons les mensonges et dites nous ce qui s'est passé.
Вот, почему я так испугалась после того, что случилось в тот день.
C'est pourquoi j'ai été si angoissée après ce qui s'est passé.
Ты так хорошо умеешь обращаться с детьми. Что случилось, Кассандра, почему ты такая милая? Что...?
Écoute, on veut toutes les deux être l'assistante de recherches de Gina, mais pour le bien de nos patients, on doit travailler en équipe.
Так что же случилось с "Я 100 % буду дома к 10 : 00"?
Où est passé le "Je suis sure d'être à la maison pour 10 heures"?
Так случилось, что у меня есть вакансия главного управляющего.
J'ai justement un poste de directeur général qui est disponible.
Так что помни о том, что случилось.
Donc rappellons-nous que c'est arrivé.
И так уж случилось, я знаю кое-кого, кто работает в семейном фонде Бернардов.
Je connais quelqu'un à la fondation de la famille Bernard.
Что ж, так случилось, что у нас в гостях начальник цеха вашей нью-йоркской бумажной фабрики,
Justement, nous en avons une. La chef de votre atelier au nord de l'État, Sondra Mc...
Она была открыта, когда я заходил, но, полагаю, так и случилось.
C'était ouvert quand je suis entré, mais je suppose que j'ai dû le faire.
- На время. Мне так совестно за то, что случилось с ее дочкой, поэтому я просто хотела помочь.
Je voulais l'aider après ce qui est arrivé à sa fille.
Так что случилось? с 17-летними оболтусами в драку ввязались.
Qu'est-il arrivé à vos visages? Donc... Vous vous êtes bagarrés avec des gamins de 17 ans.
Но так случилось, что я знаю твой маленький секрет о том, как ты проводил время в Аппалачах.
Quoique, je connais ton petit secret A propos du temps que tu as passé au Appalaches.
Что случилось? Он был так молод.
Il était si jeune.
Так и случилось?
C'est ça?
Так, прежде чем я скажу о том, насколько это всё было неправильно, наверное, нам стоит поговорить о том, что случилось в тот вечер.
ok, avant d'énumérer toutes les choses qui font que c'est faux, on devrait probablement parler de ce qui s'est passé l'autre nuit.
Так как тебе лучше, думаю, уже можно позвонить твоей маме и рассказать ей, что случилось.
Je pense que je devrais appeler ta mère et lui dire ce qui s'est passé.
Просто я так много лет винила себя за то, что случилось с мамой.
C'est juste que je m'en suis voulu pendant plusieurs années pour ce qui arrivé à maman.
Жаль, что так случилось.
Je suis désolé pour tout.
Так как случилось познакомиться с таким, как он?
Alors comment vous avez connu ce gars?
Просто так случилось.
C'est juste arrivé.
Вы все для меня негодяи, потому что так уж случилось что я живу в этом районе страны. Да!
Ouais!
Так что случилось?
Alors que s'est-il passé?
- Со мной столько всего случилось, я не мог всё так оставить.
Trop de choses sont arrivées pour ne pas y penser.
Так что напрягите свои головки и до конца смены принесите официальную версию того, как это случилось.
Alors toutes les deux, vous allez vous creuser la tête et revenir me voir avec votre version de ce qu'il s'est passé avant la fin de la garde.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55