Совершенно ничего Çeviri Fransızca
209 parallel translation
Господин директор, я все обыскал, но совершенно ничего не нашел.
- M. Le directeur! J'ai fouillé partout, je n'ai absolument rien trouvé.
Совершенно ничего смешного.
Il n'y a pas de quoi rire.
Совершенно ничего.
Mais rien.
Совершенно ничего.
Rien du tout!
Совершенно ничего.
Absolument rien.
М-м-м послушайте, сенатор, мне совершенно ничего из этого не нужно.
Tout ceci est bien trop luxueux pour moi.
Мадам, это совершенно ничего не меняет!
Madame, c'est tout à fait hors de propos!
А принц Воль Кван весьма преданный подданный. Никто во всём Чосоне не сумел бы меня так рассмешить. который совершенно ничего не знает о Согёксо?
Notre grand prince Wolgang est si dévoué. y a-t-il quelqu'un d'autre à part lui dans tout le royaume? qui ne peut même pas faire la différence entre le temple et la clinique?
Я совершенно ничего не знал об этом.
On m'a laissé dans l'ignorance.
Вы же совершенно ничего не знаете о работе разведки.
Vous ne connaissez rien aux services secrets!
- Ничего, совершенно ничего.
- Rien. Que dalle.
Я совершенно ничего не знаю о Еве.
En fait, je ne sais rien.
- Нет. Совершенно ничего.
- Aucun.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд. Это совершенно ничего не значит.
Vous me parlez de palpitations mais les palpitations, c'est un mot qu'on emploie à tout bout de champ et qui ne veut pas dire grand-chose.
Совершенно ничего.
Je ne ressens rien.
- Совершенно ничего не слышу...
- C'est drôle, mais je ne t'ai pas bien entendu...
- Если честно, я не имею совершенно ничего против этих "голых задниц".
Ces "fesses sauvages", c'est agréable.
У нас совершенно ничего нет.
Il a des fractures multiples. On n'a absolument rien.
Совершенно ничего.
Que dalle.
- Ты совершенно ничего не понимаешь.
- T'es entamé, comme mec!
Совершенно ничего не помню.
Je ne me souviens de rien.
Типа ты такая маленькая херня, которая совершенно ничего не значит.
Une petite chose à qui tout est égal.
То, что я совершенно ничего не чувствовал.
De n'avoir aucune sensation.
Я совершенно ничего не чувствовал по отношению к тому, что происходило в моей жизни.
Toute ma vie, j'ai rien pu ressentir par rapport à ce que j'ai vécu.
От тебя совершенно ничего не требуется.
Elle ne réclame rien du tout de toi.
Совершенно ничего не почувствуешь Не употреблять с острой пищей
Ça risque de faire mal.
Совершенно ничего. Она мне ничего не сказала.
Rien du tout, elle ne m'a rien dit.
Совершенно ничего.
Absolument pas.
Ну, на вид, совершенно ничего.
A première vue, absolument rien.
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Je me suis éveillée une autre femme. Comme si tout allait bien.
Многие люди вообще ничего не надевают на ночь и спят совершенно голыми.
Saviez-vous que certaines gens dorment sans aucun vêtement?
Ничего... мы совершенно беспомощны, Кинго.
Nous ne pouvons rien faire.
€ мог обойти ее всю и вернутьс € на то же место, так ничего и не заметив, ибо стена была совершенно ровна € и везде одинакова €.
car je pouvais en faire le tour sans m'en apercevoir tant le mur semblait parfaitement uniforme.
Но просто так ходить за ним по улицам и ничего не предпринимать - это же совершенно бессмысленно! Я думал, он чем-нибудь себя выдаст, понимаешь
Mais le suivre sans rien faire, ça n'a aucun sens.
В этой деревне совершенно невозможно ничего скрыть!
Dans ce village on ne peut rien cacher.
Он говорил совершенно ясно. Он ничего не имел против того, что я найду ему замену, даже немедленно.
Il n'a aucune objection à ce que je prenne un remplaçant.
Совершенно недопустимо присутствие на судне банды сербских анархистов. А капитан ничего не сделал, чтобы предотвратить это.
C'est absolument inadmissible... qu'un navire soit assailli par une bande d'anarchistes serbes... et que le commandant ne fasse rien pour l'empêcher.
Когда происходит нечто совершенно ужасное, например, когда всех убивают, а ты ничего не можешь поделать.
Quand tout le monde est tué, et qu'on ne peut rien y faire.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
Это совершенно пустые слухи, ничего подобного.
Rumeurs sans fondement.
Но однажды я был на мосту возле парома и смотрел на панель управления и совершенно ничего не случилось.
-.. et rien n'est arrivé.
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
Il est évident, d'après leurs données, qu'ils ne savent presque rien sur l'espèce 8472.
И совершенно точно нет ничего глупого в ежегодном состязании по мини-футболу пятеро на пятеро между священниками старше 75-ти против острова Раггед.
Et rien de stupide dans le tournoi annuel de foot en salle des prêtres du 4ème Age contre Rugged Island.
если быть совершенно честным, отдыхаю от отдыха интересно во мне то, что я ничего не делаю
Bien, pour être tout à fait franc... une pause... après l'autre. la chose intéressante à mon sujet, c'est que je ne fais...
Но в последнее время они приобрели совершенно угражающие объемы поскольку ничего не подозревающие жертвы возвращались без носов.
ils ont pris une dimension sinistre quand les victimes naïves sont revenus sans nez.
Вот-вот, совершенно симметричное насилие никогда ничего не решало.
La violence parfaitement symétrique n'a jamais rien résolu.
Совершенно ясно, что между ними ничего нет. - Куда ты?
De toute évidence, il y a rien entre eux.
Ничего стоящего без неё не удавалось добиться. Совершенно согласна.
Quand j'ai raconté ça à Sierra, elle est partie.
Все время, что я был под влиянием фермента, я чувствовал себя, как-будто был, мм, я был совершенно в ясном уме - красноречивым даже. И это вы почему-то ничего не хотели слушать и понимать.
Tout le temps où j'étais sous l'influence de l'enzyme, je me suis senti comme si j'étais... j'étais très lucide... éloquent même et que c'était vous qui faisiez ou racontiez n'importe quoi.
Но вы же... вы совершенно ничего не сделали.
Quel mignon petit chat.
Совершенно ничего.
Rien du tout.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439