Совсем немножко Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Совсем немножко. Так вкусно!
Un petit peu et c'est si bon.
Я влюблен в вас, совсем немножко, и не хотел бы влюбиться по-настоящему.
Je suis amoureux de vous. Oh, juste un peu, mais c'est ça.
- Не знаю дорогая. - Ну совсем немножко?
Je ne sais pas, chérie.
- Совсем немножко.
- Encore un peu plus. - Oui.
Совсем немножко?
Rien qu'un peu?
Но у меня возникли проблемы с нахождением правильной консистенции. Да. Совсем немножко.
J'ai eu du mal à obtenir la bonne consistance...
Я сделаю тебе больно совсем немножко.
Je te gratterai juste un petit peu.
Совсем немножко, приятель.
Un peu mon pote. La réalité se tord selon le désir.
Совсем немножко.
Un tout petit peu.
Погодите, секундочку. Совсем немножко подождите.
Attendez juste une seconde, juste une petite et minuscule seconde... juste une seconde...
- Ну ладно, может, совсем немножко.
- Ok, sauf, peut-être, oui, juste un petit peu.
Совсем немножко
C'est pas copieux.
Я отрежу совсем немножко!
Juste les pointes!
Кстати, мы с командой выезжали и собрали хорошую сумму, просто... Теперь нам не хватает совсем немножко, и всё, о чём я прошу тебя и школу, это, ну, знаешь... если бы ты помог нам с авансом. Мы можем оплатить остальное.
En fait, on est tous sortis et on a récolté un petit pactole, mais on est un peu court par rapport à ce qu'il nous faut, donc je vous demande, ainsi qu'à l'école... de payer l'acompte, et on s'occupe du reste.
Я надеюсь на то, что вы с Дереком умрете, совсем немножко. - У меня правильные приоритеты, я хорошо его воспитаю.
Je dois avouer que j'espère un tout petit peu que toi et Derek mourriez, afin que je l'élève avec des priorités décentes.
но вы совсем немножко фальшивите.
Euh, excusez-moi monsieur. Sans vouloir vous vexer, votre rythme est un tout petit peu en décalage.
- Да, так, совсем немножко, слов 20.
Quelques petites choses de base.
- Идея блеск! Совсем немножко!
Un peu, pour être quittes.
Они взяли совсем немножко крови.
On a pris qu'un peu de sang.
Совсем немножко чайку...
Un petit the a la menthe?
"Надо совсем немножко порошка, чтобы сделать ребенка счастливым"
"Il faut si peut pour faire d'un enfant l'être le plus chanceux du monde..."
И может это было потому что это был наш способ следить за ним совсем немножко, знаешь ли.
Et peut-être parce que c'était notre manière de se raccrocher à lui juste un peu, tu sais.
Совсем немножко.
Peut-être un tout petit peu.
Совсем немножко.
Juste un peu.
Может, в этом хоть совсем немножко замешаны сексботы?
Est-ce que cela, de quelque façon que ce soit, même marginalement, implique des sexbots?
Ну... Совсем немножко.
Un petit temps.
Совсем немножко.
Un petit peu.
Ну да! Недоволен. Совсем немножко!
Je pense oui, peut être un peu.
Совсем немножко для тебя.
Un tout petit peu pour toi.
Совсем немножко, чтобы заснуть.
Juste un peu pour dormir.
Так или иначе, я украл-то совсем немножко.
Mais bon, je t'ai pas beaucoup volée.
Даже совсем немножко?
Même pas un petit peu?
Я не прошу его не слушать, только подрегулировать звук... совсем немножко.
Je ne vous demande pas d'éteindre. Modérez un peu le volume.
Совсем немножко, но я могу сказать, что есть разница.
Juste un petit peu, mais je m'en rends compte.
Совсем немножко..
Juste un peu, promis.
- Совсем немножко.
- Un tout petit peu.
Библброкс, или Вы там все сдаетесь, и мы Вас тогда немножко поколотим, но совсем чуть-чуть, потому что мы против бессмысленного насилия, или... или... или... мы взорвем эту планету!
Bibbicy! Ou vous vous rendez immédiatement et vous nous laissez vous tabasser un peu, mais pas trop vu que nous sommes fermement opposés à toute violence inutile, soit... nous faisons sauter toute la planète
Дай им немножко свободы. Совсем чуть-чуть...
Écoute, ils sont grands, il faut leur laisser un peu de liberté.
Немножко совсем, просто крошечно.
Un tout petit rencard.
Я хочу быть счастливым, я хочу какой-то надёжности, немножко лишних денег в кармане, но во многом моя жизнь совсем не такая, как ваша.
Je veux être heureux. Je veux me sentir en sécurité, avoir un peu d'argent dans ma poche. Mais de bien des façons, ma vie est différente de la vôtre.
Эти два дня я буду здесь совсем одна, так что я немножко нервничаю.
Je vais être seule ici pour quelques jours et ça me rend nerveuse.
- Ты помог, совсем, немножко.
- Tu m'as aidée, un tout petit peu.
Осталось совсем немножко.
Tout ira bien.
Оно какое-то немножко не совсем...
Parce que c'est un petit peu...
Ты не хочешь немножко торта, совсем чуть-чуть осталось?
Tu veux pas emmener un peu de tarte, il en reste plein?
если немножко совсем.
Okay, j'étais peut-être un peu en train de flipper.
- Никогда Может совсем слегка, Немножко акцентов, но я никогда...
Enfin, je veux dire, j'ai fait des très légers, des mèches très légères mais j'ai jamais..
Немножко. Совсем чуть-чуть.
Pas grand chose, juste un morceau.
немножко 419
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем другое 126
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18
совсем другое 126
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не похоже 18
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не нравится 26
совсем не трудно 18