Согласиться Çeviri Fransızca
1,752 parallel translation
- А знаешь, что? Я вынужден согласиться с Сэмом.
Je suis d'accord avec Sam cette fois.
Правда, у тебя талант, понимаешь, и если Эйприл предлагает тебе возможность реализовать этот талант на большой сцене, ты должен согласиться.
Tu as vraiment un don, et si April t'offre l'opportunité de le montrer sur une grande scène, tu dois dire oui.
Я склонен согласиться, господин премьер-министр.
C'est aussi mon avis, M. le Premier ministre.
- То есть ты согласна сняться? А с чего бы тебе не согласиться?
- Vous participerez, n'est-ce pas?
Почему бы не называть вещи своими именами? Не могу не согласиться.
Autant appeler un chat, un chat.
Не могу не согласиться.
Je suis d'accord.
Я позволю себе не согласиться, Дороти.
Excuse moi de te demander pardon, Dorothy.
Знаешь, иногда... иногда в искусстве, как в жизни, ты должна признать, что ты... не всегда права, и не всегда понимаешь, куда двигаешься, и надо согласиться с тем, что могут случаться самые разные повороты.
Tu vois, quelquefois.... Dans l'art comme dans la vie, il faut savoir accepter quuand, les choses ne se passent pas bien et que tu ne sais même pas où tu vas, il faut savoir accepter que c'est dû à une transformation qui va arriver.
Если говорить об уродстве, я вынужден не согласиться.
Question "pathétique", je m'inscris en faux.
Вы бы поосторожнее со словами, а то ведь я могу и согласиться.
Faites attention. Je pourrais venir.
Ты знаешь, я - хмм - Не могу не согласиться, парни.
Vous savez, I- - ahem- - je ne pouvais pas être plus d'accord, les gars.
Позволь с тобой не согласиться, Даг.
Je ne suis pas de cet avis, Doug.
И прежде, чем тебе придёт в голову согласиться, а потом встречаться за моей спиной, учти...
Et avant même que vous acceptiez Et que vous commenciez à comploter pour vous voir dans mon dos...
Почему нельзя просто согласиться?
Pourquoi ne pas avoir accepté le marché?
- Не могу не согласиться с этим.
Je suis d'accord.
Я не могу согласиться..
Des équipes de CNN, VTV, Fox News et tous les blogueurs du pays nous attendent déjà devant cet hôtel.
Единственной ошибкой было согласиться на это! Нет, постойте.
La seule erreur a été de tenter le coup!
Ты знаешь, вообще-то, я и сам сегодня совершил нечто геройское, но все равно я не выглядел так сексуально, как ты. Я осмелюсь не согласиться.
tu sais, j'ai moi même fait quelque chose d'assez héroique aujourd'hui je ne me suis pas senti plus sexy que toi je prie pour que sa change
Я не мог не согласиться.
L'échec n'était pas une option.
Может быть, мы просто должны согласиться, что ни один из нас не имеет права.
Peut-être que nous devons juste être d'accord qu'aucun de nous a le droit.
Не многие смогли бы согласиться с тобой.
Il n'y en a que peu qui feraient comme toi.
И что же, осмелюсь спросить, получит славный Солоний, Если убедит меня раздвинуть пошире ягодицы, и согласиться, чтоб меня поимели поглубже?
Et je me demande ce que le bon Solonius recoit pour me convaincre de tendre la joue et accepter ces manigances
Не могу не согласиться.
Je vous reçois 5 sur 5.
Знаешь, Дункан мог бы согласиться предоставить своим сыновьям права посещения мяча.
Tu vois, je pense que Duncan pourrait être disposé à donner des droits de visite de la balle à ses fils.
Ты ведь не собираешься согласиться?
Tu vas pas accepter?
Она скажет, что мы не сможем согласиться с этим, ведь это слишком эксцентрично. и нас всегда будет мучить, что мы чем-то обязаны.
Elle va dire qu'on ne peut pas accepter, et qu'on se sentira redevables.
Ну что ж, я должен согласиться с тобой. Я думаю, что ты нащупала действительно нечто весьма незаурядное.
Je suis d'accord avec toi, tu as déniché une perle.
Никому не нравится, когда с ним спорят! Почему она не может согласиться со мной хотя бы раз, даже в чем нибудь маленьком Например... например какой фильм посмотреть или-или с чем будет наша пицца или... ох, я не знаю, мечта всей моей жизни построить небоскреб в Нью Йорке?
Ne pourrait-elle être d'accord avec moi juste une fois... comme sur le choix d'un film ou de la garniture d'une pizza... ou... je ne sais pas... mon rêve de bâtir un gratte-ciel à New York?
А этот источник согласиться записать показания?
Et cette source va-t-elle se montrer?
Я не могу согласиться.
Non, je veux pas ça.
Очевидно, мне следовало сразу согласиться.
En fait, j'aurais dû accepter tout de suite.
Ах, еще он должен согласиться!
C'est à lui d'être convaincu? Foutez-moi la paix!
но я не могу на это согласиться.
Oh, c'est vraiment gentil de ta part, Rarity, mais je ne peux te laisser faire ça.
Позволю себе не согласиться.
Je suis pas d'accord.
Так что я дам тебе еще один шанс согласиться со мной, что ты продолжаешь возврашать меня в свою жизнь не без причины.
C'est ta dernière chance pour admettre que c'est pas par hasard si tu me ramènes dans ta vie. - Subhas, sortez les ordures.
- Думаю, мне следует согласиться.
- Je pense que je vais l'accepter.
Но сначала вы и я должны согласиться или не согласиться.
Mais voilà où toi et moi devons nous accoder d'être en désaccord.
Но мы с тобой должны согласиться, чтобы они установили дату...
Mais toi et moi nous devons nous mettre d'accord que c'est eux qui fixeront la date...
Конечно. Ну а как ты можешь согласиться c чем то, чего ты не читал?
- Comment savoir si on accepte si on lit pas?
Ты не мог согласиться случайно, там была защита от случайного нажатия!
C'est impossible. Il y a un système de sûreté.
Даже при нажатии "согласен", появляется другое окошко в котором написано "вы уверены?" и ты должен согласиться еще раз.
Même en cliquant sur "J'accepte", une autre fenêtre apparaît qui demande "Êtes-vous sûr?", et il faut recliquer sur "J'accepte".
Мэттьюз мог с этим не согласиться.
Matthews ne serait pas d'accord.
Мне кажется, хуёвая была идея - согласиться на эту должность.
Je crois que j'ai tout foir en acceptant cette promotion.
Я должен согласиться с тем, во что не верю?
Devrais-je suivre quelque chose en laquelle je ne crois pas?
С этим приходится согласиться.
- Je confirme.
Простите. Я не могу согласиться на облучение.
Désolée, je ne peux pas faire de radiations.
Основываясь на моём недавнем опыте, вынуждена согласиться.
Et bien, basé sur mon expérience récente, je suis d'accord.
Ладно, я предполагаю, что мы должны согласиться не соглашаться.
On est d'accord sur notre désaccord.
Сейчас же. Вынуждена согласиться.
- Maintenant.
Думаешь, надо согласиться?
- Je dois le faire?
Я бы с удовольствием села за руль, и тебе лучше со мной согласиться, вдруг сэр Энтони Страллан к тебе вернется. Прежде чем ругать меня, отдай себе отчет в том, что Мэри слишком привязана к Мэтью.
Avant de me gronder, il est faux de prétendre que Mary n'est pas trop attachée à Matthew.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
согласно легенде 67