Согласны ли вы Çeviri Fransızca
89 parallel translation
Согласны ли вы на взаимный контроль
Acceptez-vous le principe du contrôle mutuel?
Согласны ли вы с назначением лейтенанта Шоу прокурором и с моим назначением в качестве председателя трибунала? - Согласен, сэр.
Consentez-vous à ce que le Lt Shaw serve d'officier de l'accusation, et que moi-même, je préside ce tribunal?
Мадемуазель Гебль, согласны ли вы выйти замуж за Жана'?
Mademoiselle Gable, acceptez-vous d'épouser Jean?
Согласны ли вы, что он не может иметь детей, не имея матки, в чем не повинен никто, даже римляне, но что он может иметь право иметь детей?
Admettons qu'il ne puisse pas faire d'enfant. Il n'a pas d'utérus. Ce n'est la faute de personne, pas même des Romains...
Перед лицом этих свидетелей Согласны ли вы, Ирмели Пихлайа, - взять в законные мужья Таисто Касуринена - чтобы любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?
Devant témoins, je vous demande Irmeli Pihlaja : voulez-vous prendre pour époux Taisto Kasurinen, pour le meilleur et pour le pire.
- Извините, Ваша честь. Мистер Уилбур, Ваше мнение как эксперта согласны ли Вы, что всё, сказанное мисс Вито, полностью соответствует действительности?
En votre qualité d'expert, diriez-vous que tout ce qu'a dit Mlle Vito à la barre était à 100 % exact?
Согласны ли вы шериф Роттингамский взять девственницу Мериэн в законные жены?
Voulez - vous Shérif de Rottingham prendre comme épouse, Demoiselle Marianne?
Согласны ли вы Чарльз Монтгомери Бернс, [Skipped item nr. 315]
Charles Montgomery Burns, acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse?
Согласны ли вы Жаклин Бувье : взять этого человека в законные супруги?
Jacqueline Bouvier, acceptez-vous de prendre cet homme pour époux?
М-р Рид. Согласны ли вы на эти условия?
Y a-t-il accord amiable?
Вот почему они не говорят : "Согласны ли вы взять Дэвида Вилльямса в свои законные мужья?"
On ne dit pas : "Acceptez-vous de prendre Dave Williams pour époux?"
Они говорят : "Согласны ли вы взять этого мужчину?"
mais "Prenez-vous cet homme..."
"Согласны ли вы стать женой этого человека за 100 миллионов долларов?"
L'epouseriez-vous pour cent millions?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Katie, acceptez-vous de prendre Ben... pour époux... pour le meilleur... et pour le pire...
Но согласны ли вы, что временами, я не говорю, что постоянно, но временами Мари критична по отношению ко мне?
Mais est-ce que vous admettez que parfois, et je ne dis pas tout le temps, mais parfois, Marie me critique?
Даниэль Банниер, согласны ли вы взять меня в законные жёны?
Daniel Bannier, m'acceptes-tu comme ta légitime épouse?
А вы, епископы Англии, Шотландии и Уэльса, согласны ли вы совершить это помазанье?
Et vous, évêques élus d'Angleterre, d'Écosse et du Pays de Galles... Acceptez-vous ce sacre?
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, voulez-vous prendre pour épouse Carmen Collazo pour l'aimer et la chérir, pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Carmen Collazo, voulez-vous prendre Barnaby Caspian pour époux, pour l'aimer et le chérir pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Роберт Парр, согласны ли Вы взять в жёны эту женщину?
Robert Parr, acceptez-vous de prendre cette femme pour épouse?
Согласны ли вы с тем,... что исследования Кинси помогают коммунистам ослабить молодежь нашей страны?
Admettez-vous que la recherche de Kinsey contribue à l'objectif communiste d'affaiblir et de détruire la jeunesse de notre pays?
Согласны ли вы, мой Фюрер Адольф Гитлер, взять в жёны Еву Браун?
Je vous pose donc la question : Mein Führer Adolf Hitler acceptez-vous de prendre pour épouse Eva Braun ici présente? Répondez par "oui".
Согласны ли вы, Ева Браун, взять в мужья фюрера Адольфа Гитлера?
Eva Braun acceptez-vous de prendre pour époux le Führer Adolf Hitler? Répondez par "oui".
Тара Лебиан, согласны ли вы взять в мужья
Tara Le Bihan, acceptez-vous de prendre pour époux
Робер Дарзак согласны ли Вы взять в жены
M. Robert Darzac, voulez-vous bien prendre pour épouse
Скажите, согласны ли вы быть отпущенными?
Dites-moi, Voulez-vous être libérés?
Согласны ли вы взять эту женщину в законные супруги?
Prenez-vous cette femme pour épouse?
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Voulez-vous Alexander Luthor, prendre Lana Lang comme épouse, par les liens sacrés du mariage, promettez-vous de l'aimer, de la chérir, l'honorer et la respecter, dans la santé comme dans la maladie, dans la richesse ou la pauvreté,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Филлис взять Боба.. в ваши законные мужья?
Et vous, Phyllis, prenez-vous Bob Vance, des Frigos Vance, comme époux?
Согласны ли вы блюсти все грядущие дни в праве в здравомыслии и благоразумии, в милосердии и истине.
Promettez tous deux que vous agirez justement, avec sagesse et prudence, clémence et authenticité.
Месье Эммануил Франсуа-Ксавье Бернье, согласны ли вы взять в жены мадемуазель Жозефину Марию Паредес, присутствующую здесь?
- M. Emmanuel François-Xavier Bernier, .. consentez-vous à épouser Mlle Josephina Maria Paredes,
Мадемуазель Жозефина Мария Паредес, согласны ли вы взять в мужья месье Эммануила Франсуа-Ксавье Бернье, присутствующего здесь?
- Mlle Josephina Maria Paredes, consentez-vous à épouser.. .. M. Emmanuel François-Xavier Bernier ici présent?
Согласны ли Вы с тем, что воинский устав строго диктует нормы поведения, чего бы они ни касались?
Êtes-vous en accord avec le fait que le code de conduite dans l'armée doit être respecté sans le moindre manquement?
Зная и понимая ваши права, как я вам их объяснила, согласны ли вы, мистер Кратчнер, ответить на несколько вопросов без присутствия адвоката?
En connaissant et comprenant vos droits tels que je vous les ai expliqués, souhaitez-vous, M. Kretchner, répondre aux questions sans la présence d'un avocat?
Согласны ли вы, Джиллиан, взять Боба в законные мужья?
Acceptez-vous de prendre Bob comme mari?
Согласны ли вы, Боб, взять Джиллиан в законные жёны?
Acceptez-vous de prendre Gillian comme épouse?
Потом ваш друг, архиепископ, поднимется к вам по ступенькам и скажет : "Ваше Величество, согласны ли вы принять присягу?"
Ensuite, votre ami, l'Archevêque, va monter pompeusement les escaliers vers vous, et dire : "Monsieur, Votre Majesté veut-elle prêter serment?"
Я не знаю даже, согласны ли вы вообще меня видеть.
Je ne savais même pas si vous me prendriez.
Но я должна знать, согласны ли вы.
Mais... Je dois savoir si tu es partant.
Итак, мистер Тайлер. Я уверен, что вы согласны с тем, что... едва ли могли забыть такое важное событие, как ваш брак.
Maintenant, M. Tyler, vous êtes d'accord pour dire avec moi que vous n'auriez... pas pu oublier une date aussi importante que votre mariage, n'est-ce pas?
Думаете ли вы, что те, кто с вами не согласны - мошенники?
Pour vous il s'agit là de tricheurs?
Согласны ли вы взять мои цвета и отмстить за него?
Notre champion doit aller au combat en portant les couleurs d'une dame.
Согласны ли вы, мэм?
Vous êtes d'accord?
Но вы согласны, что надо призвать Сэма Бейли мирно сдаться?
Etes-vous pour une reddition pacifique de Sam Baily?
Г-н президент, вы согласны с министром О'Лири в том, что конгрессмен Вуден расист, - если нет, то планируете ли Вы просить ее отставки?
Pensez-vous comme Mme O'Leary que Wooden est raciste... et sinon, demanderez-vous sa démission?
"Согласны ли вы с тем, что губернатору можно врать о своём здоровье?"
"Trouveriez-vous normal que votre gouverneur mente sur sa santé?"
... согласны ли вы покоритьс € воле союзного командовани €?
à la volonté des Alliés?
Вы согласны с мнением мэра? Не была ли эта операция безосновательным риском?
Êtes-vous d'accord avec le maire qui dit que vous avez pris des risques inutiles?
Пришло ли к жюри к решению, с которым вы все согласны?
Êtes-vous parvenu à un verdict unanime?
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76