Согласно протоколу Çeviri Fransızca
50 parallel translation
Заместитель, согласно протоколу, смерть Лютера Гарланда наступила от "физической травмы".
Le dossier dit que la cause du décès de Luther Garland était un traumatisme physique.
И, согласно протоколу, посольские отношения не предаются огласке.
Selon le protocole, les conversations diplomatiques ne sont pas publiques.
Согласно протоколу, вы нарушали общественный порядок, разделись догола, оскорбляли следствие нецензурной бранью и пытались склонить сотрудника службы Народной безопасности к половому акту.
D'après les autorités, vous êtes responsable de désordre sur la voie publique, vous vous êtes dénudé, vous avez injurié un représentant de la force publique en proférant des obscénités et lui proposant des relations sexuelles.
Раз так, согласно протоколу безопасности, ты либо вражеский агент, либо наш гость.
Selon le protocole de sécurité, tu es soit un agent ennemi, soit notre invité.
Теперь все согласно протоколу, шеф.
On suit le règlement.
Этот объект находится под контролем Калифорнийского управления по борьбе с заболеваниями, согласно протоколу о чрезвычайном положении.
Ce bâtiment est sous notre autorité, comme stipulé par le protocole.
- Сэр, согласно протоколу...
- Le protocole dit...
Согласно протоколу, она готова вернуться на работу.
Le protocole dicte qu'elle peut retourner au travail. Tu vois?
Согласно протоколу, нужно вызвать доктора Альтман.
M. Aranda ici présent doit faire une bronchoscopie. - Je m'en charge.
Согласно протоколу, он был один в здании.
Il était seul dans le bâtiment.
И согласно протоколу, я информирую Агентство.
Comme le veut le protocole, j'en informe l'agence.
Ликвидаторы утечки ОВ в пути... периметр оцеплен согласно протоколу по ОВ...
maintien du périmètre, protocoles de hazmat en vigueur...
Возьми группу захвата, согласно протоколу.
Protocole complet du SWAT.
Согласно протоколу, мы вывезем компонент с базы.
On suit le protocole. On déplace la composante.
Согласно протоколу Секретной Службы собеседование проводят 2 агента.
Le protocole exige deux agents lors des entretiens.
Однако поскольку согласно протоколу я провела так много часов с доктором Мастерсом и уже узнала столь многое про анатомию, я надеялась, что вы засчитаете мне курс автоматом.
Mais vu le nombre d'heures que j'ai passées avec le Dr Masters et tout ce que j'ai déjà appris sur l'anatomie, j'espérais que je pourrais être dispensée de votre cours.
Я отрабатываю маневры с моей командой согласно протоколу Секретной службы.
Je fais faire des exercices à mon équipe selon le protocole des services secrets.
Согласно протоколу, в радиусе трёх кварталов.
Selon le protocole, dans un rayon de 3 pâtés de maisons.
И согласно протоколу, он был дома на момент убийства.
Le rapport dit qu'il était chez lui à l'heure du meurtre.
Может это и розыгрыш, но согласно протоколу, у капитана Холта постоянно должна быть охрана.
Canular ou pas, le protocole impose une protection rapprochée et permanente.
Я иду первым! Согласно протоколу, ты должен отвести меня в другую комнату, прежде чем откроешь дверь.
Vous êtes censé me mettre dans l'autre pièce avant d'ouvrir.
Гости занимают свои места согласно протоколу. Члены семьи Кеннеди.
Les membres de la famille Kennedy prennent maintenant place.
Согласно протоколу вам бы следовало обсудить ваши сомнения о признании подсудимого виновным с моим офисом перед тем, как вы начали расследование.
Il aurait été correct de discuter de vos soucis à propos du verdict avec mon bureau avant de diligenter une enquête.
Это подтверждает отчет капитана Гэмбла... враг сурово обходится с нашими людьми, а мы защищаем их согласно протоколу.
Ça confirme les dires du capitaine Gamble... L'ennemi traite nos hommes avec brutalité alors que nous respectons les leurs en raison du protocole.
Конечно, согласно протоколу безопасности.
Manifestement c'était un protocole de sécurité qui était déjà en place.
Согласно протоколу, мы не можем копать, пока не обнаружим людей.
Le protocole dit : On ne creuse pas tant que les corps ne sont pas localisés.
Потому что согласно протоколу, её понизили до канцелярской работы.
Parce que ton protocole veut qu'elle soit reléguée dans un bureau.
Согласно протоколу заседания...
Alors, selon le protocole qui a été...
Согласно протоколу, вы должны оставаться на месте до тех пор, пока король не будет найден.
Le protocole exige que vous restiez quand le Roi est introuvable.
Согласно протоколу, мы не имеем права распоряжаться торговлей, потому своими делами я управляю через доверенных лиц.
Nous n'avons pas le droit d'administrer un commerce, alors je gère mes affaires à distance.
Согласно протоколу.
Suivi le protocole.
Согласно протоколу это видео было снято на прошлой неделе.
D'après le dossier, la vidéo a été prise la semaine dernière.
Согласно протоколу, он должен остаться.
Le protocole exige qu'il reste à l'écart.
Согласно протоколу, всё здание перекрывают в случае нападения.
Le protocole exige que le building entier soit fermé en cas d'infraction.
Она разрушила датчик управления временем согласно протоколу.
Elle a détruit le moteur temporel conformément au protocole.
Я просто провожу инструктаж согласно протоколу.
- Je dois vous le rappeler, c'est dans le protocole.
Да, и рот тоже, потому что, согласно протоколу, он не раз делал ложные заявления, чтобы добиться выплат.
Tout comme sa bouche, car vu son casier, il a tendance à faire de fausses déclarations pour soutirer de l'argent.
Мы должны действовать согласно протоколу, чтобы люди нам верили, и торговля восстановилась.
Nous devons suivre le protocole pour restaurer la confiance du public et reprendre nos transactions.
Наше намерение - изолировать его и уничтожить согласно протоколу.
Nous avons l'intention de l'isoler et le détruire conformément à la procédure.
Коулсон и Мак согласно протоколу помещают его в безопасное место.
Coulson et Mack suivent le protocole, ils l'emmènent dans une planque.
Согласно обычаям дома, а не по протоколу.
Prends du normal, pas du light.
Я следовала протоколу согласно районной политике.
J'ai suivi le protocole, et les usages du district.
Как дополнение к исследованиям Файфа? Одна группа получает лечение согласно его протоколу, одна контрольная группа, разумеется, а третья группа получает аминокислоты.
On testera son protocole sur un groupe et les amino acides sur un autre.
Согласно тюремному протоколу, Эми послали в округ для получения современного медицинского ухода.
- La prison a appliqué le protocole. Amy a été hospitalisée pour être soignée.
Мы связываемся согласно протоколу.
On a des protocoles pour se contacter.
И это твое третье преступление, согласно полицейскому протоколу.
Et c'est ton troisième délit d'après ce procès-verbal.
Я боюсь, что согласно этому протоколу я могу задержать вас, сэр.
Je crains que durant ces procédures actuelles de menaces, Je serai contraint de vous attaquer, Monsieur,
По крайней мере, согласно культурно-цветовому протоколу Дейзи для психологического пакета.
Du moins s'il l'on se fie au dossier psychologique du protocole culturel des couleurs de Daisy.
Согласно протоколу, сейчас я извлеку оружие удостоверюсь, что оно разряжено, и положу его на столешницу.
C'est le câble. Je les attendais. Impossible de les avoir.
Согласно протоколу, подтверждаю, что никто не ранен.
C'est toujours les secours.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241