English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Становится поздно

Становится поздно Çeviri Fransızca

59 parallel translation
- Становится поздно.
- Il se fait tard.
В порядке, но уже становится поздно.
Oui, mais il se fait tard.
Уже становится поздно и автобусы будут ходить только раз в час.
Il se fait tard, et il n'y a plus qu'un bus par heure.
Больше не надо читать сегодня, дорогая. Становится поздно.
C'est assez de lecture pour ce soir, chérie.
Ведь возможности не ограничены. Становится поздно.
Parce que les possibilités sont infinies.
Становится поздно.
Il se fait tard.
Наташа, становится поздно.
Natasha, il se fait tard.
Дети не думают о том, что становится поздно.
Les enfants n'y pensent pas quand ils rentrent tard...
Становится поздно. Мне надо на игру, так что я... выдвигаюсь.
On m'attend pour un match, alors, je fonce.
Чужие клетки совершенно не подозревают о присутствии зонда, пока не становится поздно.
Regardez. Les cellules ne remarquent la sonde que lorsqu'il est trop tard.
- Ну, становится поздно.
- ll se fait tard.
Становится поздно. Мне нужно идти.
Je vais y aller.
Тут ничего нет. Уже становится поздно.
Il n'y a rien ici.
[Ну, это я могу понять. ] [ Мама, становится поздно... пойдём в кровать...]
maman.
- Я заслужил. Становится поздно, Луи.
Il est tard, Louis.
Сначала думаешь, что это кусочки белого шоколада, а потом становится поздно.
On croit croquer du chocolat blanc et c'est trop tard. Merci, Hawaï!
Нет, нет. Становится поздно.
Non, il se fait tard.
Становится поздно и меня уже ждут.
Il se fait tard et on m'attend après moi.
Становится поздно
Il est tard.
Простите, если я слишком много болтаю - я выпила в машине три "Ред Булла". В общем... это не займёт много времени, я знаю, уже становится поздно, просто нужно расставить точки над i, чёрточки над T.
Avant qu'il soit tué, mon fils a fait 2 chèque à ton nom de 1700 $.
Знаешь.... становится поздно, а мне нужно приготовиться к девичнику подруги, так что давай встретимся завтра, прежде чем ты уедешь, тогда я смогу отдать тебе деньги.
Il est tard et je dois me préparer pour la fête de mon amie, alors retrouvons-nous demain, avant ton départ.
становится поздно пора идти домой и постирать своё гигити.
Il se fait tard. Je vais rentrer m'astiquer le giggity.
Я ничья девушка, но мои родители задерживаются, и становится поздно, и они спросили, не хочет ли Генри прийти и просто побыть со мной до тех пор, пока они не придут.
Je ne suis la petite-amie de personne, mais mes parents ont été retardé et il se fait tard et ils ont demandé si Henry veut rester avec moi jusqu'à ce qu'ils reviennent.
Теперь, если что-то пойдет не так, кодовое слово "становится поздно".
Si quelque chose se passe mal, le code c'est "il se fait tard"
Знаешь, утром рано вставать, а уже становится поздно.
Vous savez ma matinée commence tôt, et il se fait tard.
Нарезать круги, и... и потом, я не успеваю заметить нож, пока не становится поздно.
Je tourne en rond, et... et ensuite, je ne vois le couteau que quand il est trop tard.
Боюсь, становится поздно.
Il est tard.
Становится поздно.
Il est tard. Mes invités m'attendent.
Становится довольно поздно для Ирвина.
Mishinka, il se fait bien tard pour Irvin.
- Мы должны отвезти Мэделайн домой. - Да, становится поздно.
- Oui, il se fait tard.
Становится уже поздно.
Il se fait un peu tard, non?
Забавно, как вы, парни, занимаетесь этим день и ночь, но становится вроде как поздно.
C'est très agréable de vous avoir ici jour et nuit... mais il se fait tard.
Да, и рано или поздно, друг становится парнем.
Alors tôt ou tard, l'ami va laisser la place au gars.
Может быть, потому что поздно ночью, когда все стихает, и ты лежишь в своей кровати, и вокруг нет никого, кроме самого себя. Тебе становится немного страшно.
Est-ce parce que tard le soir, quand le silence se fait, que tu es couché dans ton lit et qu'il n'y a personne d'autre que toi, tu as un peu peur?
Ну ладно, становится поздно.
Je ne suis pas fatiguée du tout. D'accord, bon, il se fait tard.
Уже становится достаточно поздно, так что...
Il commence à se faire tard, alors...
Слава тебе господи. Но вы должны понимать, что рано или поздно тайное все равно становится явным.
Mais vous devriez savoir que d'une façon ou d'une autre, ces choses-là se savent.
Ну, некоторым людям не попасть в Напу, пока не становится слишком поздно
Certains ne vont pas à Napa très tôt dans leur vie.
Ладно, становится поздно.
Je suis allée à l'école catholique!
Мы доходим до момента, когда становится слишком поздно.
On arrive à un point où c'est juste trop tard.
Становится поздно.
- Il se fait tard. - Oui, Mike.
что для них действительно важно. Пока не становится слишком поздно.
avant qu'il soit trop tard.
Он превратил это место в лачугу для вечеринок после закрытия, и здесь становится громко... поздно.
Il a changé ce lieu en une cabane d'après fêtes, et c'est bruyant... jusqu'à très tard.
Все тайное, рано или поздно, становится явным.
Tôt ou tard, la vérité éclatera.
Если ты становишься изгоем с раннего возраста за то, что ты другой, или кто-то общается с тобой только из-за собственной выгоды, ты не видишь их мотивов до тех пор, пока не становится слишком поздно.
Si vous êtes mis à l'écart à un âge précoce pour être différent ou si quelqu'un vous cible parce qu'ils ont quelque chose à gagner vous ne voyez pas leurs motivations avant qu'il ne soit trop tard.
Я тут подумал, когда становится совсем поздно что-то менять?
Je me demande, quand est-il trop tard pour changer?
Ты не видишь его, пока не становится слишком поздно.
Tu ne la vois pas jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Жизнь проносится мимо, и до того как ты поймешь, что происходит, становится слишком поздно.
C'est comme ça, non? La vie prend le dessus et avant qu'on s'en rende compte, c'est trop tard.
Только никто не видит того, что оно кончается пока не становится слишком поздно.
Ils ne la voient arriver que trop tard.
Она манипулирует своими жертвами, пока они ничего не подозревают, а потом становится слишком поздно.
Elle manipule sa cible bien avant qu'elle ne le réalise, et ça sera trop tard.
И рано или поздно всё успокаивается, и становится виден выход из ситуации.
Et plus ou moins vite, les choses se calment, et la marche à suivre devient plus claire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]