Старые добрые времена Çeviri Fransızca
408 parallel translation
Как в старые добрые времена?
Comme autrefois.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Comme au bon vieux temps, avant d'être mariés.
Как в старые добрые времена, а?
C'est comme autrefois.
Привет, парни. Все как в старые добрые времена
Salut, les gars, mais c'est une réunion de famille.
Выпей за старые добрые времена.
Buvons, en souvenir du bon vieux temps.
Какой стильно накрытый стол! Как в старые добрые времена!
C'est presque comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена!
Comme en temps de paix.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Aux sages temps de Salomon... si parmi ses esclaves... une fille lui plaisait... il pouvait la choisir... et la garder auprès de lui.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Comme à cette Belle Epoque à laquelle vous faites référence.
Всё как в старые добрые времена.
Ce sera comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена.
Comme au bon vieux temps.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
Nous serons très bien, comme au temps des précieuses.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Ce n'est plus comme autrefois, quand on faisait ce qu'on voulait.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
C'est merveilleux d'être réunies... comme autrefois.
Я потерял трех человек, но вы здесь, и я надеюсь, что, как и в старые добрые времена вы не откажетесь служить мне.
J'ai perdu trois hommes, mais vous êtes ici et comme cela était jadis, j'aspire à ce que vous vous mettiez à mon service.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
C'était le bon vieux temps.
Если они не придут, поужинаем на двоих. Как в старые добрые времена.
S'ils tardent à venir, toi et moi on va se retrouver comme autrefois!
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
Loin dans les brumes de l'Antiquité, aux grands et glorieux jours de l'ancien empire galactique, la vie était sauvage, riche et largement exempte d'impôts.
Старые добрые времена, где же вы,
Où est-ce qu'on s'amuse?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
C'est plus comme avant quand le train entrait au dépot le vendredi soir et ne ressortait que le lundi matin.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Ca me rappelle le temps où on se battait encore.
- Как в старые добрые времена, а?
- Comme au bon vieux temps, hein?
Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
C'est plutôt toi qui auras besoin de la mienne.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Tout va redevenir comme au bon vieux temps.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Nous y travaillerons ensemble, comme avant.
Некоторые баджорцы были здесь еще в старые добрые времена и хорошо меня помнят.
Certains Bajorans étaient là quand j'étais en place.
Как... в старые добрые времена.
Comme... au bon vieux temps.
- Как в старые добрые времена.
- Comme au bon vieux temps.
Он прав, Шакаар. Как в старые добрые времена.
Comme au bon vieux temps.
За старые добрые времена.
En souvenir du bon vieux temps.
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена?
Oublions ça, Muddy, allons dans une piaule, comme avant.
Как коммивояжер в старые добрые времена.
Je me tire après t'avoir tirée.
Как в старые добрые времена.
- Comme au bon vieux temps.
Утром я зашел позавтракать в отель "Элпин" ... как в старые добрые времена, когда была жива мама.
J'ai pris mon petit-dèj à l'Alpine Inn comme on le faisait à Noël du temps de maman.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Il disait que les gamins blancs ne devaient pas se balader et avoir peur... Dans leur propre quartier, et pendant un moment ici... On a vraiment fait comme si ça nous appartenait à nouveau.
ак в старые добрые времена.
En souvenir du bon temps.
ак в старые добрые времена, да пошЄл ты.
va te faire foutre!
Давайте прокатимся как дружная семья, как в старые добрые времена.
On peut pas se balader ensemble, comme avant?
Как в старые добрые времена.
En souvenir du bon vieux temps.
Как в старые добрые времена, ух?
en souvenir du bon vieux temps, hein?
- Почти, как в старые добрые времена.
Caidoitte / rappeler le bon vieux temps.
Вспоминала старые добрые времена.
Je pensais au bon vieux temps.
Добрые старые студенческие времена.
- Le bon vieux temps des études
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско? Пикантные истории вроде того, кто кого застрелил в Эмбаркадеро в августе 1879 г.
Tu veux parler des jours de bohème de la joyeuse San Francisco comme qui a tué qui sur l'Embarcadero...
Добрые старые времена Соломона.
Les sages temps de Salomon...
Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Je vais te dire ce qu'on va faire.
Как в добрые старые времена.
Comme au bon vieux temps.
Сэм, сыграй нашу "любимую"... Как в старые-добрые времена...
Joue notre air, une dernière fois.
Старые добрые времена давно прошли.
Il ne reviendra jamais.
Как в старые добрые времена.
Ce sera comme au bon vieux temps.
Я хочу вернуть наши старые добрые времена.
Avec les coupons, on aurait eu une ristourne.
добрые времена 42
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262