Старые привычки Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Je change encore les draps. Une vieille habitude.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Vous parliez de vieilles habitudes...
Удивительно, граждане, что сквозь эти речи пробивается какая-то скрытая личная корысть. Нет широкого общественного взгляда на развитие города. Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие.
Citoyens, ce que j'entends là est dépourvu de vision plus large, d'approche sociale à long terme envers le développement de votre ville.
Старые привычки живучи.
Les vieilles habitudes sont coriaces.
Не хочу впадать в старые привычки.
Faut pas reprendre ces mauvaises habitudes.
Старые привычки умирают с трудом.
Les habitudes ont la vie dure.
Он боится, что война заставит его позабыть старые привычки.
Il a peur d'oublier, avec cette guerre.
Старые привычки держатся крепко.
Alors, quand est-ce qu'on remet ça?
Но вижу, старые привычки тяжело искоренить
Mais je suppose que les vieilles habitudes ont du mal à se perdre.
Старые привычки плюс старые технологии имеют предсказуемые последствия.
Vieilles habitudes + vieille technique = conséquences prévisibles.
Старые привычки, которые так сложно менять, плюс новые технологии могут иметь кардинально отличные последствия.
Vieilles habitudes difficiles à changer + nouvelle technologie peuvent avoir des conséquences dramatiques.
Старые привычки, знаешь?
Les vieilles habitudes, tu vois?
Старые привычки.
Les vieilles habitudes.
Я знаю, они будут винить мои старые привычки, если она таки окочурится.
Ce sera moi qu'ils accuseront quand elle réussira son coup.
Очевидно мистер Хименес никогда не бросал свои старые привычки.
M. Jimenez n'a apparemment pas perdu ses vieilles habitudes.
Старые привычки?
Vieilles habitudes, hein?
- Старые привычки?
- Vieilles habitudes hein?
Я полагаю, что старые привычки трудно усмирить.
Il est difficile de se séparer de ses habitudes.
Старые привычки умирают с трудом, а?
On ne change pas nos vieilles habitudes.
Старые привычки не меняются.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.
Но старые привычки умирают долго.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.
Старые привычки умирают с трудом.
- Un réflexe.
- Это старые привычки, Кэп.
C'est de l'histoire ancienne, Cap.
- Нелегко забороть старые привычки. - Если это вообще под силу.
- Difficile de changer les habitudes.
Старые привычки умирают с трудом, так?
Les vieilles habitudes...
Старые привычки не умирают.
- Les vieilles habitudes sont tenaces.
Старые привычки трудно убить, и мы с тобой разные люди.
Car les habitudes ont la vie dure, et on est des personnes différentes.
Старые привычки отмирают быстрее, чем думалось, и возникают новые.
Les vieilles habitudes meurent plus facilement que prévu.
- Старые привычки трудно забыть.
- Les habitudes ont la vie dure.
Старые привычки...
Une vieille habitude...
Простите, старые привычки.
Désolé! L'habitude.
Старые привычки отмирают с трудом.
Les vieilles habitudes sont tenaces.
Прости, милая, старые привычки
Désolé, mauvaises habitudes.
Старые привычки.
Les vieilles habitude.
Старые привычки, так сказать.
- Les vieilles habitudes.
Да, старые привычки трудно изменить.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.
Старые привычки...
Les vieilles habitudes...
Старые привычки умирают с трудом.
Les anciennes habitudes ont la vie dure.
Старые привычки фиг убьёшь.
Les habitudes ont la vie dure.
- Тебя не так сложно найти, Веркси. Старые привычки.
Tu n'es pas dur à trouver, Werksey, avec tes vieilles habitudes.
Отпускать людей и старые привычки — тяжело, потому что ты столько в них вкладываешь, что страшно отпустить.
Laisser partir les gens ou les habitudes est difficile... parce que l'on place toute notre foi en eux, et que les laisser s'en aller peut être terrifiant.
Старые привычки долго отмирают.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.
Старые привычки.
Vieilles habitudes.
Скажем так, что старые привычки...
J'imagine que vous... êtes assez surpris de me voir.
Старые привычки.
Les vielles habitudes.
Прости, старые привычки.
Désolé, mauvaises habitudes.
Старые привычки трудно изжить.
Il faut évoluer.
- Старые привычки живучие.
On peut changer ses habitudes...
Ты и твои грязные привычки подходят больше для свиньи! Твой дурацкий Альцгеймер, старые шмотки отвратительных расцветок! Твоя прическа, как у овцы, бабочки на стенах, твои постоянные манипуляции...
Et ces miettes sur votre visage quand vous mangez comme un cochon, ta putain de maladie d'Alzheimer, vos vêtements révoltantes qui me donnent envie de vomir, votre ignorants expressions banlieusardes, votre manipulation, vous pouvez le pousser dans le cul!
Старые привычки трудно искоренить.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.
СТАРЫЕ... привычки.
Pas vraiment... Tu viens toujours un mardi.
привычки 22
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60