Не в том смысле Çeviri Fransızca
292 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
Elle est sotte, mais pas comme vous le pensez.
Я не в том смысле.
Je ne voulais pas dire ça, honnêtement.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Je suis en effet responsable, mais pas comme tu l'entends.
Я не в том смысле. Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
L'heure à laquelle vous rentrez ne me regarde pas.
Нет. Не в том смысле, как ты думаешь.
Non, pas selon ta définition.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
Non, pas dans le sens que tu crois.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
Ils ne sont pas une organisation au sens commun.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Je ne dis pas que ça n'a pas été super.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Et je ne dis pas ça pour faire de la lèche.
Я верю в некоторое собственное достоинство. Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Je crois qu'on doit pouvoir être fier de soi pour garder conscience de son ego sans devenir égoïste.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
On fait une chose ou on la fait pas. Ce que je voulais dire... "voulais dire"?
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Mon grade... est commandant,... mais je ne suis pas militaire, du moins pas tel que tu les conçois.
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато. Главное, что тебе она нравится.
Elle ne m'attire pas, elle fait vraiment vieille, mais toi elle te plait, c'est l'essentiel.
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Mais non. Ne le prenez pas mal.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит.
Où es-tu, Angel? Comme quoi ta mélancolie pleine de mystère est un atout.
Не в том смысле.
Pas comme ça.
Нет, не в том смысле, что я девственница.
Je ne suis pas vierge.
Не в том смысле "вместе" вместе. Просто пришли за микстурой вместе.
On vient ensemble chercher la potion.
Не в том смысле, что их уничтожат. Я не слышал, чтобы Че говорил только о Соединенных Штатах.
Mais je ne l'ait jamais entendu dire qu'il faut détruire les États-Unis.
Не в том смысле, что ты думаешь.
Mais c'est pas ce que vous pensez.
Я ведь не в смысле, что у нас служба, так что, я не в том смысле.
- Je ne veux pas dire personnellement... - On a des gens pour ça.
Не, я не в том смысле
Non bien sur c'est pas ça.
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Je ne dis pas qu'il s'envole avec un bateau dans la gueule.
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
On apprendrait quelque chose.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Il y a eu des rumeurs en ville qui sous-entendaient que je ne devrais pas défendre cet homme.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Je veux dire, nous le voyons tous, n'est-ce pas?
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Aucune trace de vie.
Но дело в том, что показания по-прежнему не те. В каком смысле, не те?
Oui monsieur, mais j'ai toujours les mêmes résultats.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Je veux dire, ils sont pas noirs.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
Non, je suis anti-artiste, j'aime détruire les œuvres d'art des autres.
Я никогда не думал о том, чтобы стать юристом. Но судья Маллой был тоже из Бруклина. В смысле, он помог мне.
Je pensais pas être avocat, mais le juge était de Brooklyn aussi... et il avait réussi alors ça m'a paru possible.
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
Le LSD avait un rôle libérateur et m'avait permis de dessiner sans me soucier des conséquences.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Rester plantée 40 mn est nul aérobiquement parlant.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quand on parle à une femelle avec un tel respect, on ne peut pas être ferengi.
В том смысле, что не работает.
Ça ne marche pas, ça veut dire ce que ça veut dire.
В том смысле, что... Я думала, их уже давно не пишут.
Du moins, je croyais que c'était fini.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
La visite en bus est réelle et passe par des endroits réels mais pas vraiment réels parce que le vrai Peterman, c'est-à-dire toi, n'y a rien vécu.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
Vous avez quelqu'un maintenant, alors, les belles femmes, c'est fini.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- De faire des erreurs, je veux dire.
Дело в том, понимаешь, что ты никогда не знаешь... В смысле, может быть, если бы я хоть что-нибудь сказала.
Le problème, c'est qu'on ne sait jamais.
Я не из Дэбьюка в том смысле, в каком ты думаешь.
Une douzaine!
Или, по крайней мере, далее во времени и пространстве, то есть в том смысле, в котором это могут понять ваши ученые.
Tu appartiens à une secte! A la famille Manson! Tu es un mac et c'est ta pute.
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень. В смысле, это окончательно не решено.
La nomination d'Erlich n'est pas une certitude.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
Pas des vrais frères. Mais comme les noirs le disent. C'est plus parlant.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Leur comportement est absurde dans le sens qu'il est imprévisible... et qu'on ne peut le comprendre en se basant sur tout ce qui a précédé.
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
A votre service dans le sens où il ne vous a rien servi du tout.
В том смысле что он больше не тратит все свое время в одиночестве, на тропе войны пытаясь убить ну, нас.
C'est-à-dire qu'il n'est pas constamment... sur le pied de guerre, à essayer de... nous tuer.
Я это только в том смысле, что от тебя не бывает никакой пользы.
Tu sers pas beaucoup, c'est tout.
Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения.
Ma conscience est là. Je ne suis pas là physiquement.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quand tu repenses au vaste tableau de ta vie ultra aventureuse, j'ai quelle place?
Не в извращённом смысле, а том смысле, что в какой-нибудь параллельной вселенной мы могли бы стать друзьями.
Rien d'étrange. Mais je me disais que dans un autre monde, on aurait été amies.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не важно 4679
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не важно 4679