English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не в том

Не в том Çeviri Fransızca

11,813 parallel translation
Ты не в том состоянии, чтобы меня выслушать.
Tu es incapable de m'écouter en ce moment.
Я не в том положении, чтобы спрашивать, или вашем, чтобы знать
Je n'ai pas mon rôle de demander ou le vôtre de savoir.
- Ќет, это... ммм... я не в том расположении духа.
- Non. C'est... Je suis pas dans le bon état d'esprit.
Может Уилл оказался не в том месте и не в то время, и увидел что-то, что не должен был видеть.
Will était peut-être au mauvais endroit au mauvais moment. Il a vu une chose qu'il aurait pas dû.
Ты не в том положении, чтобы устанавливать правила.
Tu es mal placé pour établir les règles.
Дело не в том, что я не хочу тебе рассказывать. Я хочу...
Ce n'est pas que je ne veux pas t'en parler...
Суть не в том, чтобы дать мне...
Vous n'avez rien à me donner.
То есть дело не в том, что она женщина?
- Ce n'est donc pas son statut de femme?
Речь была не в том, чтобы заработать пару шекелей.
Ce n'était pas moi en train de me faire du blé.
Ты не в том положении, чтобы веселиться.
Vous n'êtes pas en état de vous amuser.
В том смысле, что хуже времени не придумаешь.
Ça tombe très mal.
Ведь его приезд не станет подтверждением слухов о том, что у них проблемы в браке, да?
- Son arrivée semble confirmer leurs difficultés, - non?
Дело в том, что Бригадефюрер интересуется, не подходящее ли для вас время, чтобы отдохнуть... и позволить мне взять на себя ваши обязанности на короткий период.
_ _
Я... думаю, правда в том, что мы друг другу не подходим.
Je suis désolé d'avoir essayé de te changer. Je pense que la vérité c'est qu'on n'est pas fait l'un pour l'autre.
Он обвиняет нас в том, чего мы никогда не делали!
Il nous accuse de choses imaginaires.
- Ладно. - Не знаю, сможет ли Брайс его выпустить но фокус теперь в том, чтобы уберечь его от электрического стула.
Bryce ne l'innocentera peut-être pas, mais il faut lui éviter la chaise.
У вас незавидная участь, но беда-то в том, что вы попусту тратите время, не принимая её.
Tu vois, tu maudis le destin, mais la vraie tragédie, c'est le temps gâché à tenter de lui échapper.
- Мальчик, веди себя, как мы договорились, если хочешь остаться в живых, не говоря уж о том, чтобы сохранить должность.
Fils, tu as intérêt de faire ce qu'on a dit, si tu veux rester en vie, et rester directeur général.
А при том, что он мёртв, ваша репутация и работа снова в целости, разве не так?
Et lui mort, vous sauviez votre boulot et votre réputation, n'est-ce pas?
В том смысле, что... привлекать женщин - не входит в мои таланты.
I-I mean... attier les femmes ne fait pas vraiment parti de mes compétences.
- Не говоря о том, что это как бы наша вина, что диск в принципе был украден.
Sans oublier que c'est notre faute si la disquette a été volée.
Я не думаю, что она хотела слышать о том, как ты страдал со своими, в чём ты правда уверен, истинными чувствами к Веронике Дин.
Elle voulait pas entendre parler des sentiments que tu réprimes envers Veronica Deane.
Ёто уверенность в том, что вы сможете застать их врасплох, а они не застанут вас.
- C'est provoquer la surprise sans jamais se laisser surprendre.
ќба сенатора колеблютс €, но если € смогу уговорить ее пообщатьс € с ними... ¬ ы не видите иронии в том, чтобы просить директора оборонного подр € дчика выступить за запрет на оружие?
Les deux sénateurs hésitent, mais si je peux la convaincre de leur parler... - Demander à un entrepreneur de la Défense de plaider pour l'interdiction des armes à feu, c'est ironique.
Ќет. " стина заключаетс € в том, что ваш клиент финансировал эту поездку, в качестве стимула дл € того, чтобы сенатор отозвал свой законопроект. - – азве это не так? - јбсолютно!
La vérité, c'est que votre client a financé ce voyage pour inciter le sénateur à retirer son projet de loi.
Или в том, что ингалятор не подходил?
Pas parce que ça ne collait pas?
Только в том случае, если кто-то сойдёт. Новых не берем.
Si j'arrête le bateau, c'est pour débarquer du monde, rien d'autre.
- Мне льстит, что я произвел на тебя впечатление, но правда в том, что я не понимаю, о чем ты.
Ravi de vous faire telle impression, mais la vérité est que je ne sais pas de quoi vous parlez.
Я никогда не думала, что влюблюсь в худощавого призрака Том Круза.
Je pensais ne jamais aimer un fantôme mordu de Tom Cruise.
Я не уверен в том, что увидел.
Je ne suis pas certain de ce que j'ai vu.
Но проблема в том, что мне всегда не хватало... — скорости!
Mais mon problème était que, je n'étais jamais assez rapide.... Assez rapide!
Но дело-то в том, что она не знала, что была беременна в этот момент.
Mais elle ignorait qu'elle était enceinte, à l'époque.
Я не заинтересована в том, чтобы быть частью вашего сверхъестественного боевого клуба.
Je n'ai pas envie de faire partie de votre groupe de combat surnaturel.
То, что ты ищешь, ты не найдешь в том сейфе.
L'objet que vous cherchez, vous le trouverez pas dans le coffre.
- Ты не знаешь о том, что было в Эскаланте.
Tu sais pas ce qui s'est passé là-bas.
В том варианте "Крысолова", в который я вложила деньги, вы не будете директором.
Dans la version de Pied Piper dans laquelle je suis investie, vous ne serez pas PDG.
Ей будет, что рассказать о том, что случилось с ней той ночью в Редли?
Elle donne quelques mots à propos de Que lui est-elle arrivée cette nuit à Radley?
Я бы назвал тебя "сэр Кен" из уважения к твоему возрасту и достижениям, но правда в том, что ты родился в Чикаго, а в рыцари чикагцев не посвящают.
Je vous appellerai "Sir Ken" par respect pour votre âge avancé et vos réussites, mais, autant que vous le vouliez, nous sommes nés à Chicago et personne n'a jamais été fait chevalier.
Проблема массовой слежки заключается в том, что никогда не знаешь, кто смотрит.
Le problème avec la surveillance de masse c'est que vous ne savez jamais qui regarde.
" Время, говорят, ты лечишь раны, но никто не говорит о том, как ты уничтожаешь все хорошее в мире.
"Temps, " On dit que tu guéris les blessures, " sans jamais dire que tu détruis ce qu'il y a de bon
Дело в том, что я не сплю.
En fait, je ne dors pas.
Но дело в том, что все это красиво только на словах, потому что ее здесь нет и она не держит меня за руку.
Écoutez-moi bien. Tout ça, c'est des conneries d'intellos parce qu'elle n'est pas là en train de me tenir la main.
Проблема в том, что я не могу дать Вам того же, что и Джейми.
Je ne peux pas vous donner ce que Jamie vous a donné.
Но трюк в том - это и есть сноровка - что ты должен оставаться спокойным, найти воду, подниматься на возвышенность, пока не сможешь осмотреться.
C'est la technique. Rester calme, oui. Chercher de l'eau.
Я же чуть не погиб. В том грёбанном здании.
Je l'ai échappé belle, dans ce foutu immeuble.
Не было никакой отваги в том, что произошло в тот день.
Il'pas l'héroïsme dans ce et " passé ce jour-là.
Разница в том, что я знаю, что делаю, а твоя мама понятия не имеет, в насколько плохую ситуацию ввязалась.
Moi, je sais ce que je fais, alors que ta mère n'a aucune idée dans quoi elle s'est fourrée.
Дело в том, что ему даже не нужно организовывать собрания.
Le fait est qu'il n'a pas besoin de planifier de réunions.
Мы ещё даже не опубликовали заявления. Isodyne отчаянно хочет убедить мир в том, что Джейсон Уилкс - коммунист.
Isodyne tient absolument à ce que tout le monde croit que Jason Wilkes est un communiste.
Уилл в ФБР, вы управляете баром... не говоря уж о том, что вы очень привлекательная женщина.
Will est dans le FBI. Vous gérez un bar... sans mentionner que vous êtes une femme très attirante.
Не забудь о том объявлении в жёлтых страницах.
N'oublies pas que, euh, la pub dans les Pages Jaunes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]