Так что же это Çeviri Fransızca
1,209 parallel translation
Так что же это, таракан или крыса?
Alors c'est quoi, un cafard ou une souris?
Так что же это?
C'est quoi, alors?
Вы же понимаете, что Эйвон повесит это на вас, не так ли?
Tu sais qu'Avon va croire que c'est toi.
Так вот, Карвер, суть в том, что... быть солдатом и быть полицейским это вовсе не одно и то же.
Écoute, voilà ce que je veux dire. Être soldat et être policier sont deux choses différentes.
Так что, может, в итоге, это бьıло удачей, хотя в тот момент опять же мьı бьıли в сомнениях вставлять ли еще больше в начало.
O'était peut-être imprévu à la fin, même si sur le moment, on était réticents à ajouter des choses au début.
Интересно, я... Наверное, и другие ощущаютто же, но я еще не подозреваю, что Уоллес - это Кролик-оборотень, хотя я прекрасно знаю, что это так.
O'est intêressant... je suppose que les gens sont pareils, mais je ne soupçonne pas que le lapin-garou est Wallace ici, même si je le sais bien.
Он влюблен так же, как и я, так что это прекрасно.
Il est en déplacement aussi souvent que moi... C'est l'idéal.
Меня зацепило так же сильно, как если бы это меня только что застрелили.
Autant que si c'était sur moi qu'on avait tiré.
Так, что же это такое?
Bon sang, qu'est-ce que c'est que ça?
Как насчёт того, что ты почти остановил моё сердце или как там это называется? Ты так же об этом сожалеешь?
Et quand tu as failli arrêter mon coeur, ou peu importe ce que tu as fait?
Я поверил в это тогда, верю и сейчас. Так что же изменилось?
Je le croyais, je le crois toujours.
О, ну же, я забрал ваши вещи из прачечной, вычистил обувь, я сделал все, только раком не встал, но моя дочь сделала это, так что это тоже считается.
Oh, allez! J'ai ramassé votre linge, ciré vos chaussures... J'ai tout fait mais me pencher en arrière pour vous, ma fille l'a fait, donc je peux dire que ça compte!
Ты же не думаешь, что она это делает лишь из-за "зеленой карты", так?
Tu ne penses pas qu'elle fasse tout ça uniquement pour avoir sa carte verte, non?
Это же разумно, что я хочу защитить себя, так?
Ce serait logique que je veuille me protéger, non?
Я просто имею в виду, что если ты не веришь в религиозный аспект, то это тоже самое, что и ванна - так же просто и быстро, как принять ванну.
Je dis juste que si tu ne crois pas à l'aspect religieux de la chose, c'est comme un bain... purement et simplement. - Café.
И мне нужно, чтобы вы дали слово, что будете лечить это так же, как лечили бы смертельную опухоль.
J'ai besoin que vous me donniez votre parole que vous traiterez ce changement de la personnalité de mon mari aussi sérieusement qu'un cancer fatal.
Единственная вещь, которая может меня задеть, так это то, что вы притворяетесь, что не осудили меня сразу же как увидели.
La seule chose qui m'offensera, c'est si vous prétendez que vous ne m'avez pas jugée la minute où vous m'avez vue.
Пока вы будете этим заниматься, результаты вскрытия и так покажут, что это была за змея. Но вы же сказали...
Quand vous l'aurez trouvé, l'autopsie sera arrivée au même résultat.
Что мы сделаем, так это найдём Чарли девушку сегодня же вечером - в баре.
On va trouver une fille pour Charlie ce soir dans le bar.
" то ƒжеймс знает, так это то, что не хочет потер € ть работу.
James veut garder son boulot.
Я хочу поехать туда с моей девушкой. - Так что, знаешь ли... - Это с кем же?
- Je voudrais y aller avec ma petite amie, alors...
Ради вас же, вам лучше уповать на то, что это действительно так
Pour votre propre bien, vous feriez mieux d'espérer que ce soit le cas.
Ты же знаешь, что это так.
Tu le sais.
Формально это то же самое заседание. Так что ты все же сумеешь запретить резолюцию. Хммм.
Officiellement, c'est la même session, tu peux donc encore exercer ton droit de veto sur la motion.
Это надежда, что однажды ты будешь играть в такой постановке, как эта, играть эту роль, в этой командой актеров и с таким режиссером, который заботиться о пьесе так же сильно, как и Джеффри.
C'est l'espoir qu'un jour on sera dans une telle production, pour jouer cette pièce, avec cette troupe d'acteurs, menée par un directeur se préoccupant de la pièce autant que Geoffrey.
Вы же серьезно не думаете что это поможет, так?
Vous ne pensez pas sérieusement que ça va aider, n'est-ce pas?
Эта надпись здесь... это служит своего рода приветствием, так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, но я думаю, что это оставляли там для любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению.
Ce message là... Est une sorte de bienvenue. Ainsi qu'un avertissement pour tous les humains sous leur protection qui chercheraient un sanctuaire.
Ну, это не совсем так. Тогда что же он делает?
Alors que fait-il... exactement?
Это так, но они все же значительно ближе к жуку, что напал на майора Шеппарда, чем к нам.
Si, mais ils ressemblent davantage à l'espèce d'insecte qui a attaqué le Major.
Вот что я вам скажу... независимо от того, куда вы сбежите, мы найдем вас, это так же неизбежно, как и то, что мы найдем Землю.
Je vais vous dire quelque chose. Où que vous alliez, nous vous retrouverons, tout comme nous trouverons la Terre.
Так же я знаю, что это место было когда-то домом намного более развитой цивилизации.
Je sais aussi que cet endroit était le refuge d'une civilisation très avancée.
Это так страшно думать что ты мог бы... ты знаешь, тебя постигла бы та же участь, что и Чарли.
Ca fout la trouille de penser que tu aurais pu finir comme Charlie.
Потому это так удивительно и невероятно, что я просто не могла бы существовать в том же городе где и ты, зная что ты не можешь взять на себя обязательства?
Tu es si exceptionnel et incroyable que j'ai pas le droit de vivre dans la même ville, sachant que tu as trop peur de t'engager?
Плутон - это так-же самая дальняя планета от солнца, тем не менее многие ученые верят, что много планет находятся за ним.
Pluton est aussi la planète la plus éloignée du Soleil, bien que certains scientifiques croient qu'il y ait d'autres planètes au-delà.
И если ты можешь принять меня так же, как я принимаю это сейчас... и то, что я чувствую в данную минуту, я вижу возможность... что однажды мы перейдем этот жизненный порог... и поддадимся, и просочимся вниз... в маленькое озеро, которое зовется жизнью.
Et si tu veux bien la vivre comme je la vis en ce moment, comme je la ressens à présent, je vois les possibilités... Une fois qu'on sera au seuil de la vie, et des choses qui meurent et qui tombent goutte à goutte dans ce petit étang, qu'on appelle la vie.
Честно говоря, сейчас стыдно быть американцем, знаешь, в наши времена, и то, что они выходят на сцену, и говорят об Америке так же, как я её чувствую, несмотря на то, что я американец, это пока что одна из тех вещей, что... хорошо, в общем, когда находишь единомышленников.
Le fait d'avoir honte d'être américain en ce moment, à notre époque, et le fait qu'ils expriment exactement ce que je pense des État-Unis, même si je suis américain, c'est le genre de trucs... Ça fait du bien d'entendre exactement ce que je ressens.
Что же до того, что мы будто бы являемся героями Иводзимы, это совсем не так.
Quant à nous considérer comme des héros d'Iwo Jima, ce n'est pas le cas.
Так что же? Разве за это мы сражались
- On ne s'est pas battus pour ça.
Когда для самурая придёт пора умереть, надеюсь, он сделает это изящно, так же, как падает сакуры цвет. Повтори, что будешь делать в четвёртом акте.
Lorsque l'heure d'un samouraï a sonné, on attend de lui qu'il tombe avec grâce, comme les pétales de ces fleurs.
Скажи мне что это не выглядит точно так же как то что можно найти под крайней плотью слона.
On ne dirait pas un truc qu'on trouve sous le prépuce d'un éléphant?
Я не думал что ты сможешь сделать это, не долго думая, все же так заняты.
Je savais pas si tu pouvais t'arranger. J'ai prévenu tard.
Скоро придёт Иисус и заберёт нас с этой Земли, так давайте же вырубим все деревья, сожжём всю нефть, потребим всё, что Земля нам может дать.
Le Christ vient pour nous emmener loin de la Terre. Alors coupez nos arbres, utilisez tout notre pétrole, profitez de tout ce que la Terre peut nous offrir.
На самом деле это очень важно, потому что многие люди точно так же "наверняка" знают про глобальное потепление массу ошибочного.
C'est important, croyez-moi, car une autre idée est ancrée dans les esprits sur le réchauffement planétaire, une idée fausse.
Это должно означать, что молоко может так же часто выпрыгивать из чашки с кофе, как и растворяться в нем, что люди могут молодеть так же часто, как и стареть, что нам доступны знания из будущего в той же мере,
Cela signifierait alors que le lait saute du café avec la même fréquence qu'il se dissout en lui, que les gens parraissent jeunes avec la même fréquence qu'ils paraissent vieux que nous avons le même type d'accès vis-à-vis de la connaissance
Так же, есть вероятность, что это следствие лечения от бесплодия.
C'est peut-être aussi juste un symptôme du traitement de fertilité.
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные.
Bien qu'on ne se soit jamais mariés, nous avons passé six ans ensemble, ce qui je crois fait de nous des concubins, et nous donne le droit de nous voir comme des prisonniers mariés.
Надеюсь, что это так, ради твоего же блага.
Je l'espère, pour votre bien.
Ты не думал, что это точно так же, как Сэнди одевает свои волосы по утрам?
Tu crois que c'est comme ça que Sandy met en place ses cheveux le matin?
Вы же знаете, что это за общество "ПРИХОДИ!"? Ведь так?
Vous connaissez l'objectif... de coming ln?
"так что же теперь следить за своими мыслями? Это будет очень тяжело."
- "Oh, je n'ai pas de moniteur dans ma tête, cela demande beaucoup de travail."
- Сказать так можно, но это не одно и то же. Потому что я не знала, что такое настоящая большая любовь, а бабушка знала.
Oui, mais ce n'était pas la même chose car je ne savais pas ce qu'était le grand amour.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410