Так что я надеюсь Çeviri Fransızca
426 parallel translation
Так что я надеюсь вы готовы к небольшому количеству беспорядочной ярости.
Donc j'espère que vous êtes prêts pour un petit peu de violence gratuite.
И он мечтает, я полагаю... последовать по стопам Гётте и Шиллера... и я надеюсь что так и произойдёт.
Je suppose qu'il rêve... de marcher sur les traces de Goethe et de Schiller et je le lui souhaite.
К счастью для вас, сэр, вы его не видите. - И я искренне надеюсь, что так оно и останется.
Heureusement que celle-là est invisible et j'espère qu'elle le restera.
Надеюсь, что так. Но что сделал бы бедный Джекилл, попроси я его развить сюжет?
J'allais justement lui demander... de développer.
Я так надеюсь, что ему здесь понравится.
Pourvu qu'il reste!
— Я так надеюсь, что ты прав, Уолтер. Ведь я всё ещё его люблю.
Je l'espère, Walter, parce que je l'aime encore.
Я так надеюсь, что ты вернешься к сбору.
" J'espère que tu y participeras.
Я надеюсь, что вы помиритесь, так, как будто вы оба моя собственная семья.
Je vous souhaite de vous réconcilier, comme si vous étiez de ma famille.
Надеюсь вы простите, что я так ворвалась и убежала.
Excusez mes visites en coup de vent!
Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать случаем, как и капитан Строгов.
Et j'espère pour votre santé que l'ex colonel Ogareff résonnera le cas échéant aussi naïvement que le capitaine Strogoff.
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Я надеюсь, что вы так же довольны результатом, как и мы.
L'issue de cette affaire vous sied-elle aussi?
Я просто надеюсь, что до того, как кончится задание, у меня будет шанс использовать вас так же,
J'espère bien un jour... me servir de vous comme vous vous êtes servi de lui.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Après papa... Je peux vous appeler papa? ... venez voir ce que je fais pour le gosse.
Я так рада, что мы будем работать вместе и, надеюсь, смогу помочь тебе.
Je suis ravi de travailler avec toi. Et j'espère que je vais pouvoir t'aider.
Надеюсь, вы извините меня за то что я прошёл сюда так нахально?
Excusez-moi, je passais...
Я надеюсь, что так и есть.
ULYSSE : J'espère bien.
Я искренне надеюсь что это так.
Vous pouvez l'être.
Я просто надеюсь, что Том относится к нашим планам примерно так же, как и мы.
J'espère que Tom verra nos projets du même oeil que nous.
Я надеюсь, что вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Si vous avez de la chance, comme je l'espère, vous reviendrez avec la bonne nouvelle que nous attendons
С другой стороны, должна быть ещё и мужская половина, и я надеюсь, что её понять не так трудно.
J'espère que la présence masculine, ça n'est pas aussi compliqué.
Да, мне кажется, тебе очень идет. И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
Je pense qu'il va très bien... et que votre mère sera de cet avis.
Я надеюсь, что после смерти есть что-то, потому что только так ты сможешь узнать, насколько много времени заняла моя месть.
J'espère qu'il y a quelque chose après la mort que tu puisses voir comment j'ai pris ma revanche!
Я сюда ехал часа два. Так что надеюсь, что да.
Je viens de me taper deux heures de route, alors j'espère bien.
Если что-нибудь будет не так, Я надеюсь, ЧТО ТЫ ХОТЯ бы постараешься ПОНЯТЬ нас.
Si cela ne se passe pas comme prévu, j'espère que tu feras au moins l'effort de nous comprendre.
Я надеюсь ты не сердишься, что я так долго не могла кончить. Я?
Désolée d'avoir mis si longtemps à y arriver.
- И я надеюсь, что это не так.
J'espère que c'est pas vrai.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Mais puisqu il n'avait pas l'air effrayé, j'espérais pouvoir...
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение. Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
Il y a là toute la paroisse... et je vois même un petit groupe de gens intelligents... qui d'habitude passent le temps de la sainte messe dans un café.
По правде говоря, я надеюсь, что это так...
Il faut qu'il nous donne un signe de vie.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Comme Dieu s'est levé au jour du jugement pour sauver les faibles, espère et je prie que vous ferez de même.
Так что ты увидишь как я притворяюсь. Надеюсь ты это вынесешь.
J'espère que tu pourras supporter mon cinéma.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
J'espère que tu ne nous en voudras pas, mais sachant que l'Enterprise était dans le secteur on a pris le premier vaisseau et nous voilà.
Да я правду говорю. Надеюсь, что это так.
Je vous dis la vérité.
Если вы говорите, что он дышит, я надеюсь, что это так...
Si vous dites qu'il respire, c'est peut-être bien qu'il respire...
И я надеюсь, что так для тебя будет легче.
Et j'espère que ça te facilitera les choses.
По крайней мере, я надеюсь, что это так...
Enfin j'espère.
Так что, надеюсь, ты поймёшь, я буду занята с ней и Эйдином следующие несколько дней.
Je compte passer les prochains jours avec elle et Adin.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
J'espère que tu y arriveras, car tu n'as pas la belle voix d'Imus ou du Capitaine Frank. - Il va falloir s'entraîner.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Mais lorsque viendra le moment de m'arréter, j'espère que tu comprendras... que nous ne sommes pas si éloigné l'un de l'autre.
Я надеюсь, что неловкости не будет. Так ведь, Рейч?
J'espère que ca te dérangera pas, Rachel.
"Уважаемые сэр или мадам,... Я просила, чтобы Уилли жил с богобоязненными людьми, .. и надеюсь, что это так."
"Monsieur ou Madame... j'ai demandé si Willie pouvait être avec des gens pieux..... j'espère qu'il y est."
Я только надеюсь, что моя свадьба будет выглядеть так же хорошо.
Si mon mariage pouvait avoir autant d'allure!
Господи, я надеюсь, что это так.
Je l'espère tant!
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Nous sommes toujours frère et sœur, OK, même si tu es adoptée, Parce que j'espère que tu ressens la même chose.
Надеюсь, их не возникнет. Не пойму, что я сделал не так?
J'essaie de comprendre où je me suis trompé.
Я просто надеюсь, что твоему парню он понравится так же, как и мне.
Tu veux vraiment t'en séparer? J'espère que ça plaira à ton fils.
Ну что ж, я надеюсь вы все взволнованы... об этом путешествии в мир кто я так давайте разделимся на пары.
J'espère que l'expérience d'aujourd'hui vous excite tous autant que moi. Bien. Mettons-nous par deux.
Я задал вопрос, в присутствии 24 репортеров и вы не ответили. Так что надеюсь будет какое-то продолжение, да.
J'ai posé la question devant les autres... ils voudront en savoir plus.
Я надеюсь, ты не думаешь, что я оплакиваю нас. Это не так.
J'espêre ne pas avoir donné l'impression de pleurer sur nous... car ce n'est pas le cas.
Я надеюсь, что это так.
Excellente réponse.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410