Так что я сказал Çeviri Fransızca
1,448 parallel translation
Я сказал, что люблю тебя, и ты не ответила мне тем же. И я сказал, что все в порядке, хотя это не так.
J'ai dis que je t'aimais et tu n'as pas répondu et j'ai dit que ça allait, mais ce n'est pas vrai.
Я сказал Брук, что люблю ее, потому что это так. Я пригласил Сэм, потому что хочу, чтобы мы были семьей.
J'ai invité Sam parce que je veux qu'on soit une famille.
Так что будь в мясном магазине в 3.30, как я и сказал.
Donc va à la boucherie à 15h30, comme je te l'ai dit.
Я тебе что, всю книгу сказал читать? Так...
Je t'avais pas dit de tout lire.
Обещай поступать так, как я говорю. Но не потому, что я так сказал, а ради собственного же блага.
Promets-moi de faire ce que je te dis, pas car je te le dis, mais pour ton propre bien.
- Я так и сказал. - Что за...
Pourquoi j'ai dit que je la brancherai avec Bryce?
Если бы мне давали доллар каждый раз что я сказал так о тебе.
J'ai souvent cru que tu l'étais.
Если бы Фарадей сказал, что остров надо покинуть... Я бы так и поступил.
Si Faraday a dit d'évacuer les gens... faites-le.
Ну, он до сих пор в черном списке, и он до сих пор Майк, Так что я бы не сказал, что он просто тут осел.
Il reste grillé et il reste Mike, il n'est donc pas que résidant de Miami.
Это было так невероятно красиво, что я посмотрел на себя и сказал себе :
Il en est ainsi Fucking Beautiful! Je cherchais et je pensais :
Я бы сказал, что смерть Реджи сплотила это общество, вы так не думаете?
La mort de Reggie a permis de resserrer les liens dans la communauté, c'est pas votre avis?
- Почему? - Потому что я так сказал.
- Parce que j'ai dit non.
- Потому что я так сказал.
- Parce que j'ai dit non. - C'est pas vrai.
Но не вздумай рассказывать ей, что я так сказал.
Mais ne lui répète jamais ce que je viens de dire.
Он сказал, я настолько дистанцировался от своих чувств, что все, кого я знаю, умрут, так и не поняв, насколько сильно я их любил.
Je suis si coupé de mes sentiments que ceux que je connais mourront... sans savoir que je les aimais.
Что это? Я не сказал что благодарен тебе Потому что это не так
- Je n'ai pas rendu grâce pour toi... parce que je le veux pas.
Похоже, что так, и судя по тому, что этот след начинается от груди... Я бы сказал, что это была довольно большая машина, он был немного преподнят над землей.
On dirait, et à en juger par l'endroit où commencent les marques de traînée en bas de la poitrine... je pense que c'était une grosse voiture qui l'a légèrement surélevé.
Поймал ее в гардеробной, целующуюся с другим парнем, так что она доставляла мне неприятности по дороге домой, так что я остановился и сказал, "вали отсюда".
Je l'ai surprise qui embrassait un autre mec. Elle m'énervait pendant le retour. J'ai freiné, je l'ai virée.
Так сказал Уолш... что я должна прекратить быть двумя людьми...
C'est ce que dit Walsh.
Полагаю, что ты просто сказал про меня правду, так что я рискну.
Tu viens de dire la vérité pour moi, donc action.
По крайней мере, я думаю, что он так сказал.
Du moins, je crois qu'il a dit ça.
При всём уважении, мне кажется, ты меня не узнал тогда я сказал "Привет", потом помахал рукой потом ты подошёл, и был так смущён и унижен из-за того, что не узнал меня что решил компенсировать это очень крепким объятием...
Sans te vexer, tu ne m'as pas reconnu, puis j'ai dit "hé", j'ai voulu te serrer la main, et tu as voulu une embrassade, car tu étais si gêné de ne pas m'avoir reconnu. Tu as donc surcompensé avec une embrassade très forte,
Он сказал мне не говорить вам, так что я должен был делать?
Il m'a dit de ne pas vous en parler, Qu'est-ce que je devais faire?
Но не говорите, что я так сказал, потому что хочется, чтобы они пришли.
Mais ne leur dites pas, je veux qu'elles viennent.
Я сказал Леви, что сделаю так, что о Саре будут заботиться. И это все?
J'ai dit à Levi que je m'assurerais qu'on prenne soin de Sarah.
Я только что сказал вам как меня зовут, так, в чем здесь преступление?
Je vous ai donné mon nom, quel est le problème?
Потому что я так сказал?
Parce je l'ai dit?
Это ты сказал мне вести себя так, чтобы все поняли, что я достойна здесь быть, и я так и делала и сейчас я потеряла шизофреника и меня уволят, если я его не найду
Tu m'as dit d'agir comme si je méritais d'être ici. Je l'ai fait! Et j'ai perdu un schizophrène.
Доктора, если я узнаю, что кто-то из вас сказал об этом хоть кому-то, я сделаю так, вы будете единственными, кому необходима срочная операция.
Et, docteurs, si je découvre que l'une de vous a dit un mot de tout ceci à quiconque, je m'assurerai que ce soit vous qui ayez besoin d'une opération urgente.
Мой психиатр сказал, что я... веду себя так, чтобы проучить Стефана.
Mon thérapeute dit que... j'agis de façon à... punir Stefan. Pourquoi?
Я тоже так подумала, но инженер завода сказал, что если был скачок напряжения...
L'ingénieur a dit que s'il y a eu une surintensité... Sens.
— Я так рад, что ты проверила. — Но Уилсон сказал...
Merci d'avoir vérifié.
Теперь я понял, что зря так сказал.
J'aurais pas dû dire ça. C'est évident maintenant.
Знаешь, я сказал Клэю, чтобы он точно закрыл эту сделку, и он сказал, что так и сделает.
J'en avais parlé à Clay et il m'avait dit que c'était du sûr.
И он сказал что придушит его так что я взяла ребёнка
Il allait planer, il a dit qu'il allait l'étouffer, alors j'ai pris le bébé.
Я так и не сказал вам, что сожалею о вашей утрате.
Je n'ai jamais eu l'occasion de vous présenter mes condoléances.
Это так смешно, я только что сказал это.
C'est drôle, je viens de le dire.
Слушай, я сказал, что отведу Тебя к твоей тарелке, так?
Bon, j'ai dit que je te mènerai à ta soucoupe volante, d'accord!
Сэм сказал, что я могу брать ее когда захочу, так что...
Sam m'a dit que je pouvais l'emprunter quand je voulais...
Мама была в группе поддержки. Это, конечно, не считается, но не говори ей, что я так сказал.
Elle était pom-pom girl, ce qui ne compte pas vraiment, mais tu ne dis pas que j'ai dit ça.
Я сказал, что поеду с тобой, так что я поеду.
J'ai dit que je venais, alors je viens.
Я сказал, мне жаль, что так вышло, Гордон.
Je suis désolé, pour l'autre soir.
Я сказал Клаудии, что лучше мне отправиться в больницу, что-то не так.
"Quoi que ce soit, faites que à § a s'arrête."
Так уж получается... кто сказал, что я хочу быть твоим другом...? !
C'est comme ça.
Врач сказал, я спал так крепко, что ни капли не напрягся.
Selon le toubib, c'est grâce au sommeil.
Он сказал, что его часто дразнят из-за спорта и рисования, и я сказала ему, что не надо об этом так переживать.
Il m'a dit qu'on le taquinait souvent en sport et en dessin, et je lui ai suggéré de ne pas en faire un drame.
Но я сказал ему, что Браунинга, так что он будет на нашей стороне.
J'ai parlé de celui de Browning pour le décider.
Я сказал, что так далеко ездить для нас будет очень сложно, что у Люка проблемы в школе, и это сущая правда.
Je lui ai dit que couvrir cette distance serai une difficulté pour nous, que Luke avait déjà des difficultés à l'école, ce qui est vrai.
Я так сказал, потому что хотел, чтобы меня послушали.
J'ai dit ça, car je voulais que tout le monde m'écoute.
Сперва мне сказал отец, а потом и друг, так что я абсолютно уверена.
Mon père me l'a dit. - Mon ami aussi, donc j'en suis sûre.
- Потому что, я так сказал.
- Parce que je l'ai dit.
так что я сказала 18
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158