Как ты сказал Çeviri Fransızca
1,879 parallel translation
Но... как ты сказал мне.
Et alors? J'étais seule dans la maison chaude et confortable et je faisais ce que tu m'avais dit.
Я делал, как ты сказал.
J'ai fait ce que t'as dit.
И добрые дела, как ты сказал?
Et vous faites une différence.
Как ты сказал, у меня всё цветёт и пахнет, всё прекрасно.
Comme tu as dit, je passe à autre chose, tu sais, tout va bien.
Рэй, помнишь как ты сказал
Ok, euh, Ray, tu te rappelles quand tu as dit
Как ты сказал?
Comment on dit?
Извини, я перестал слушать после того как ты сказал "доза, которая нам нужна, чтобы его вылечить".
Désolé, j'ai arrêté d'écouter après "la dose nécessaire pour le traiter".
Знаешь, я помню, как ты сказал Нику Кэннону то же самое.
James, je peux t'emmener une seconde? Oh, oui. Ça ne te dérange pas, non, Skip?
и у него до сих пор эти странные полоски поперек экрана. Все что ты сказал мне в госпитале, о.. о том, как украли твой телефон, о том, как твой отец сломал свой палец.
et on a bougé jusqu'ici et j'ai fait tomber la TV et t'as crié sur moi et elle a toujours toutes ces lignes bizarres sur l'écran
- Слушая, я много думал о том, что ты сказал вчера, о том, как мы все умрем.
Ecoutez, j'ai beaucoup pensé à ce que vous avez dis hier, sur la façon dont nous allons mourir.
Мы изобразили заинтересованность, как ты и сказал.
On a fait semblant d'être interréssé, comme tu l'as dit.
Где он? Он сказал мне, что я исцеляюсь, что рак останется позади так долго, как я у него лечусь. И когда агент Дженнсен вышла на доктора Янга, ты убил ее, чтобы оставить его в деле?
Où est-il? que je serais guéri si je prenais ses pilules. vous l'avez tuée pour pas qu'il ferme?
Как в тот раз, когда ты купил тому карлику все напитки в ледяном баре, потому что он сказал тебе, что он принц.
C'est comme cette fois où tu as acheté toutes ces boissons pour ce nain au bar de glace car il t'a dit qu'il était prince.
Ты не помнишь как я это сказал?
Tu ne te souviens pas que j'ai dit garde ma chaise?
Позвонил и сказал, что хочешь приехать на День благодарения, но ты вроде как забыл упомянуть о том, что вам негде жить.
T'appelles pour Thanksgiving en oubliant de dire que vous êtes SDF.
Она мой друг, как ты и сказал, но...
Une amie à moi, comme tu as dit, mais...
Что с ней не так? Как ты уже сказал, этот человек довольно близок с Каном, а ты нанял её. Это совсем на тебя не похоже.
En quoi est-ce différent? ça ne te ressemble pas.
Ты сказал, я гламурный как сутенёр.
Faut que j'aie l'air cool maintenant?
Нет, ты сказал привезти Дженнифер посмотреть как поет мама.
Non, tu m'as dit d'amener Jennifer pour voir maman.
Спасибо. И тем, что ты сказал о страсти, - это было, как поэзия.
Et quand tu parlais de passion, quelle poésie!
Он сказал, ты поймёшь, как это меня изменило.
Il a dit que tu saurais à quel point ça me rend différente.
Сказал до или после того, как ты решил его убить? Зачем мне его убивать?
Il vous a dit ça avant ou après que vous le tuiez?
- Сказал, что ты говоришь, как какой-то мужик.
Que tu parles comme un homme.
- Он сказал мне что ты умерла. - А как насчет Грейс?
- Il m'a dit que tu étais morte.
– Как я уже говорил... – Ты сейчас за это поплатишься. Как я и сказал.
Je l'avais dit.
Ты не представляешь, как я рад тебя видеть! Том сказал, что ты придешь.
Hé, Sally, tu peux pas savoir comment je suis content de te voir.
- Как мило, что ты это сказал.
- Tu es si gentil de dire ça!
Ты ни разу не сказал как тебя зовут.
Tu nous as pas dit ton nom.
Сказал ему, что он изношенный старик. И ему не понять как сильно ты ее любишь.
Je l'ai traité de vieux croulant qui comprenait rien à l'amour.
Ты... ты как-то сказал мне... что ты не герой.
Tu... Tu m'as dis un jour... que tu n'étais pas un héros.
Ты даже не представляешь как я хочу верить в то, что ты сказал
Tu n'as aucune idée de combien je souhaiterais croire. ce que tu me racontes.
Ты как-то сказал мне, что не хотел бы всю жизнь провести прикованным к стене, ведь так?
Tu m'as dit que que tu ne voulais pas rester coincé dans le mur pour le reste de ta vie Ok?
"ого ты, чЄрт побери, Ѕрайаном назвал" - сказал Ѕрайан, так € ростно, как он только мог.
"Qui diable appelles-tu Brian?" dit Brian. aussi férocement qu'il le pouvait. " Pourquoi?
Как я сказал, твоя жизнь была бы проще, если бы ты был циником.
Comme je l'ai dit, votre vie serait beaucoup plus facile si vous étiez un cynique.
Затем я понял, что вероятно дело не в том с того момента, как ты не сказал мне по телефону
Et j'ai ensuite réalisé que ce n'est probablement pas, depuis que vous ne voulais pas me parler au téléphone.
Он сказал, что ты должен быть как прозрачный глаз
Parce qu'on doit y être un globe oculaire transparent selon lui.
Все это, как ты и сказал, Бран...
C'est exactement ce qu'elles sont, Bran...
Ты знал, что это был энцефалит, но ждал, чтобы это сказал я, потому что тогда моё эго было бы удовлетворено и думал, что я был бы расположен снять с тебя наблюдение, так как посчитал бы, что я тебя контролирую.
Vous saviez pour l'encéphalite, mais vous attendiez que je le dise. Mon ego boosté, j'aurais décidé d'ôter votre bracelet pensant vous contrôler.
Ты реально сказал "как мужик мужику говорю".
Est-ce que tu as lui a dit "d'homme à homme"?
Я бы сказал, что ты не с того начал, как она может вспомнить тебя, если она себя не помнит?
On dirait que tu t'y es mal pris, comment peut-elle se rappeler qui tu es quand elle a perdu de vue qui elle est?
Я держусь от него подальше, как ты и сказал.
Je ne m'approche pas de lui, comme tu me l'as dit.
Как ты и сказал, я чувствую с ним связь.
C'est comme tu l'as dit, j'ai senti que j'y étais connecté.
И, как ты и сказал, у тебя не было причин сомневаться в его личности.
Et comme vous l'avez dit, vous n'aviez aucune raison de douter de son identité.
И если, не дай Бог, коп приводит кого-то из реальной жизни туда, что бы ты, как и другой коп, сказал этому человеку?
Et si, Dieu le veut, un flic y ramène sa vraie vie qu'est ce que tu veux, en flic idiot, dire à cette personne.
Ну, ты же всего лишь сказал её отцу, что он хорошенький, и как прекрасна должно быть его мошонка.
Alors que t'as juste dit à son père qu'il était beau et que son péroné devait être merveilleux.
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы, но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.
Il y a beaucoup de poissons dans la mer, mais je t'ai vu essayer de pêcher pendant des années.
Послушай меня, ты мне сказал, что звонить им тебе как-то неудобно.
Tu m'as dit que tu n'osais pas appeler.
Когда ты сказал что узнал женщину, там, в участке, я вспомнил, как мы ходили в театр с моим напарником, несколько лет назад.
Quand tu as dis que tu avais reconnu cette femme de retour à la station, Je me suis souvenu être allé au théâtre avec mon partenaire il y a des années.
Если ты не сказал ему ничего, почему он вышел как мешком стукнутый?
Tu lui as dit quoi pour qu'il soit si choqué en sortant?
Ты сказал мне, что если я буду честен, всё пройдёт как надо.
Tu m'as dit que si j'étais honnête, tout s'arrangerait.
Рэйлан, помнишь, как я тебе однажды сказал, что до пенсии ты не доживешь?
Raylan tu te rappelle la fois ou je t'ai dit que je ne croyais pas que tu irais jusqu'a la retaite?
как ты сказала 201
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172