Я не ожидала Çeviri Fransızca
730 parallel translation
Я не ожидала вас увидеть, миссис Денверс.
Je ne m'attendais pas à vous voir.
Другого я не ожидала.
Je ne pouvais pas m'attendre à mieux.
Я не ожидала этого от тебя.
Je ne vous voyais pas faire autre chose.
Я не ожидала...
Je ne m'attendais pas à...
Я не ожидала, что ты придёшь так внезапно.
Je ne m'attendais pas à te voir venir défiler ici.
Конечно, я не ожидала чего-либо... большого, как ваш офис и сразу.
Bien sûr, je ne pouvais pas m'attendre à une chose... -.. aussi grand que votre bureau, pas tout de suite.
Когда мы в первый раз встретились, я не ожидала, что вы станете мне старшим братом.
Au début, vous ne pensiez pas devoir jouer les grands frères.
Я не ожидала их так скоро.
Je ne les attendais pas si tôt.
- Я не ожидала, что он это сделает.
- Je n'y croyais plus.
Я не ожидала таких аплодисментов.
Tout le monde a applaudi.
Честно говоря, такого я не ожидала.
Ca, j'avoue, je ne m'y attendais pas.
Я не ожидала, что вы так просто в этом признаетесь.
Excusez-moi, mais je ne croyais pas que vous autres puissiez admettre...
Я не ожидала, что ты так молода.
Je ne vous voyais pas si jeune.
Я сама от себя не ожидала.
Je suis encore plus étonnée que toi.
Я от тебя не ожидала.
Non. Je te connaissais tout autre.
Я не ожидала, что ты мне так понравишься.
Je ne pensais pas que j'allais tenir autant à vous.
Я не ожидала насилия.
Je ne m'attendais à aucune violence.
Какой приятный сюрприз, Джонни! Я не ожидала увидеть тебя здесь.
Quelle surprise, je m'attendais à tout sauf à te voir ici
Вот этого всего я не ожидала.
- Je ne m'attendais pas à tout ça.
Я не ожидала этого.
Je ne m'y attendais pas et j'ai été très choquée.
Я не ожидала, что это будет так долго
Je ne pensais pas m'attarder.
Вот этого я не ожидала
Je ne m'attendais pas à ça.
Мистер Башир, я не ожидала вашего возвращения домой так скоро.
M. Bashir, je ne m'attendais pas à vous voir si tôt.
Я совершенно не ожидала увидеть вас сегодня.
Ça alors, pour une surprise!
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Tous mes espoirs ont été déçus.
Я ничего не ожидала.
Je n'attendais rien.
Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала.
- Qu'imaginait-elle?
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Elle croyait que je refuserais!
Я просто не ожидала увидеть вас.
Nous nous attendions si peu.
Я не ожидала Вас встретить...
- Je ne pensais pas vous revoir ici, et... - Ça ne fait rien.
Я знала, что его здесь не будет, но ожидала письма или записки, сообщающей мне о нем.
Je pensais qu'il y aurait au moins une lettre pour m'expliquer.
- Но я другого и не ожидала.
J'ai déjà eu affaire à un garçon de votre espèce.
Я от тебя такого не ожидала.
Tu es horrible.
Я рад, что Вы выгнали меня гулять. Не ожидала тебя здесь увидеть.
Je pensais que vous iriez nager ou jouer au tennis.
Я и не ожидала, что...
Je suppose que vous allez pas...
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Vous allez pas acheter sans voir, mais que ce soit clair.
- Я даже не ожидала.
- J'en attendais pas tant.
Вы такого не ожидали? Нет, я такого не ожидала.
Non, je ne m'attendais pas à ça.
Не могу сказать, что мне это нравиться, но я это ожидала. Кто она?
Je ne dis que ça me plaît, mais je m'y attendais.
Я не требовала от неё благодарности, но ожидала хоть немного доверия.
Je n'attendais pas de remerciements, mais au moins je méritais sa confiance
Я не ожидала здесь Испанской Инквизиции.
ETHEL LA GRENOUILLE
В конце концов, я ожидала, что Мирна будет в аэропорту. Но не было даже никакого сообщения, когда я прибыла в отель.
Je m'étonne qu'elle ne m'ait pas cherché à l'aéroport et qu'elle me laisse sans nouvelles.
Я никак не ожидала что что-нибудь случится что случилось с м-ром Малврэем.
Je n'imaginais pas que ça finirait comme ça, pour M. Mulwray.
Я и не ожидала такого романтического подарка.
Je... Je ne m'attendais pas à quelque chose de romantique.
Нет, конечно нет, но я также не ожидала бы, что команда мостика будет рисковать безопасностью коробля и сотнями жизней в бессмысленной попытке спасти меня.
Mais je ne m'attendrais pas à ce que la passerelle mette le vaisseau et des centaines de vies en danger pour me sauver.
Твоей машины сегодня не было а я ожидала увидеться с тобой в эту субботу.
Ton répondeur n'était pas branché... On devait se voir samedi.
Ее-то я совсем не ожидала.
Je ne m'attendais pas à la voir.
- Я такого даже не ожидала!
- Je n'aurai jamais cru qu'il y en aurait autant!
Я не ожидала вас встретить, сэр.
Je ne m'attendais pas à vous voir, sir.
Я не ожидала, что мой роман будет длиться слишком долго.
Je sais qui l'amour ne dure jamais longtemps
Да я этого и не ожидала.
Vous ne me croirez pas
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619