English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тебе нужно время

Тебе нужно время Çeviri Fransızca

336 parallel translation
Тебе нужно время.
Il te faut juste un peu de temps.
Если тебе нужно время подумать ладно, ведь я уже ждал три года, и я могу ждать всю жизнь, если придётся.
Je te laisse le temps de réfléchir. J'ai déjà attendu trois ans, alors je peux encore attendre.
Я уважил твоё желание побыть одной, я думал, тебе нужно время, но теперь время вышло.
J'ai respecté ton désir de rester seule, mais ça a assez duré.
Тебе нужно время.
Il te faut du temps.
Так на что же тебе нужно время?
Alors, tu as besoin de temps pour comprendre quoi?
Тебе нужно время на раздумье?
Ça laisse le temps de réfléchir.
Так что... если тебе нужно время чтобы решить...
S'il te faut plus de temps...
Конечно. Гм, тебе нужно время.
Bien sûr. ll te faut du temps.
Я думаю, что тебе нужно время подумать об этом...
Je crois qu'il vous faudra quelques jours de repos pour réfléchir.
Если тебе нужно время, купи журнал.
Si tu veux du temps, appelle la météo.
Значит, тебе нужно время подумать?
Tu veux réfléchir?
Я просто подумал, что, может, тебе нужно время, чтобы...
- Je le sais, je me disais...
Если тебе нужно время чтобы расслабиться, я не возражаю.
Mais si vous voulez faire une pause, je comprendrai.
Тебе нужно время.
Prends le temps de digérer.
Тебе нужно время.
Prenez votre temps.
Тебе нужно время подумать?
Tu veux y réfléchir?
Я думаю то, что он хочет тебе сказать - это, если тебе нужно время разобраться в своих мыслях и разобраться со всем, чтобы ты смог с этим покончить, я могу помочь этому свершиться.
Je crois que ce qu'il essaie de dire c'est que tu as besoin de temps pour t'éclaircir les idées, et t'éloigner de tout afin que tu puisses comprendre certaines choses. Je peux faire ça pour toi.
Похоже, тебе нужно время подумать и прийти в себя.
Je comprends.
Что тебе нужно в такое время?
Que fais-tu dehors à cette heure-ci?
- Тебе нужно спрятаться на время.
Tu devrais te cacher.
Слушай. Тебе, понятно, нужно время, чтобы прийти в себя... Бог знает, сколько нужно времени...
Je vais pas t'interroger maintenant, faut que tu te remettes mais qu'est-ce que tu foutais là-bas au beau milieu de la nuit?
Говорил, что тебе нравится, что нам не нужно все время думать.
Le fait que nous, on n'ait pas à penser sans arrêt.
Так какое время тебе нужно, детка?
Non. Alors, c'est quoi, cette histoire de temps?
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
Oui. Je serais bien resté, mais tout a une fin. L'entraînement que tu as eu n'est qu'une étape.
Тебе не кажется, что нам нужно ещё время, чтобы узнать друг друга?
! Il nous faudrait plus de temps pour mieux nous connaître.
Через какое-то время оказалось, что, типа, известность... реально не то, что тебе нужно, когда ты получил её.
A un moment, tu te dis que tu n'imaginais pas la célébrité comme ça.
Тебе не нужно врать. Я хотел выбрать подходящее время, чтобы сказать тебе.
J'attendais le bon moment pour te le dire.
Тед сказал, что нужно дать тебе время прийти в себя.
Ted a dit que nous devions te laisser du temps.
э... может тебе нужно время побыть наедине.
Si tu veux prendre ton temps.
Тебе нужно время, Келли?
Kelly, veux-tu un peu plus de temps?
Вот с такими людьми тебе и нужно проводить время.
Faut que tu la revoies.
Но если тебе время было нужно только чтобы побежать на сторону.
Mais si c'est le temps qu'il te fallait pour prendre du recul...
Мне нужно время подумать, и тебе тоже.
On a besoin de réfléchir.
Мне нужно время, чтобы проанализировать результаты ультразвука и взвесить данные, и тогда будет что-то конкретное, чтобы тебе сказать...
Il faut que j'analyse les échographies... et les résultats. Quand j'en saurai plus...
Слушай, Сэм. Слушай, тебе нужно распределять время.
Écoute Sam, tu dois prendre tes responsabilités.
Тебе не нужно все время быть мачо.
Joue pas tout le temps les machos!
Чарли, тебе не нужно стоять все то время, что я здесь.
Tu n'es pas obligé de rester debout.
Тебе нужно было быть приветливей со мной во время этой беседы. - Как?
- Vous auriez pu être plus aimable.
Тебе нужно только потянуть время.
Contente-toi de jouer le chrono.
Если у тебя есть время рыдать, расстраиваться или смеяться, тебе нужно принять свою судьбу и брать от жизни всё!
Si t'as le temps de pleurer et de rire, tu dois accepter ton destin!
Hе надо мне втирать то дерьмо, будто тебе не нужно пить или принимать наркотики, чтобы весело проводить время, потому что я раздумывала об этом, и знаешь что?
Ne me raconte pas des conneries sur le fait que tu n'as pas besoin de boire ou de te droguer pour t'amuser, car j'y ai déjà reflechi, et tu sais quoi?
И реальность такова, что мне время от времени нужно то же, что и тебе
Et pour tout dire... il m'arrive d'avoir les mêmes besoins que vous.
Я просто говорю, что тебе нужно дать себе время.
Il faut que tu prennes ton temps.
Я забыл сказать тебе, что Марта боялась запутаться, когда и по какому поводу нужно бить в колокол, и мы разрешили ей отбивать только время.
J'allais te le dire pour que Martha s'y perde pas avec la cloche. Et puis j'ai oublié. Ils sont déjà là.
- Ты всегда был одаренным, Джастин, но тебе нужно было время, чтобы развить свой дар.
Tu as toujours été doué, Justin. Mais il t'a fallu du temps pour développer tes dons.
Может быть, тебе нужно заниматься такими вещами в свободное время.
Fais ça pendant tes loisirs.
Как только ты женился, тебе нужно проводить время с другими женатыми людьми и это просто отвратительно.
Une fois marié, on est obligé de fréquenter d'autres couples mariés et ça, c'est dégoûtant.
Я думаю, тебе нужно побыть какое-то время наедине с сыном.
Tu as besoin de passer du temps seule avec ton fils.
Так мы готовы заказывать, или тебе нужно еще время?
Nous pouvons commander ou vous faut-il plus de temps?
Ты говорил мне, что тебе нужно написать два доклада за время каникул.
Tu m'avais dit que tu avais deux devoirs à rendre.
Нам многое нужно обсудить. Но в данный момент будет лучше, если мы уйдем и дадим тебе время все переварить.
Bien, nous avons beaucoup de choses à voir ensemble mais, là, je crois que le mieux est de te laisser prendre le temps de le digérer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]