Тебе нужно уехать Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Но врачи говорят, что тебе нужно уехать.
Mais le médecin dit que tu dois partir.
Тебе нужно уехать из Гонконга.
Tu dois quitter Hong Kong. Pour longtemps?
Тебе нужно уехать.
Tu devrais partir.
Тебе нужно уехать подальше от меня.
Laisse-moi tomber.
Тебе нужно уехать.
Sors-toi de là.
Тебе нужно уехать из этого дома.
Je pense vraiment que tu devrais sortir d'ici.
Тебе нужно уехать.
Tu dois partir.
Ты права, тебе нужно уехать.
Tu as raison. Tu as besoin d'un voyage.
Досадно. Тебе нужно уехать подальше и не возвращаться.
C'est emmerdant, ça. ll ne faut pas que tu restes ici en ce moment.
Тебе нужно уехать.
Tu dois partir d'ici.
Тебе нужно уехать отсюда, пока ты не утерял правильное видение ситуации.
Tu dois partir d'ici avant de perdre ça de vue.
Лишь потому, что тебе нужно уехать ты говоришь мне уехать с тобой, думаешь, я перестану быть принцессой и поеду?
Maintenant vous partez et vous me demandez de venir avec vous. Je suis censée laissez tomber mon rôle de princesse et juste partir avec vous?
- Тебе нужно уехать к своей маме.
Va chez ta mère.
Мне просто жаль, что тебе нужно уехать, вот и все.
C'est dommage que tu partes. C'est tout.
С Саудой или без нее, тебе нужно уехать в город и начать жизнь заново.
Avec ou sans Sauda, pars pour la ville et commence à vivre.
Тебе нужно уехать.
Vous devez partir.
Я сказала, что тебе нужно уехать по работе, я последний раз лгу ради тебя.
Je lui ai dit que tu étais en voyage d'affaire, ce qui est la dernière fois que je mens pour toi.
Тебе нужно уехать из города как можно скорее.
On doit te faire sortir de la ville le plus vite possible.
Тебе нужно уехать из Нью-Йорка.
Tu dois quitter New-York.
И он понимает, что тебе нужно уехать на время.
Et il comprend que tu aies besoin de partir ailleurs.
Тебе нужно уехать из Нового Орлеана.
Tu devrais quitter la Nouvelle-Orléans.
Но первым делом тебе нужно уехать отсюда.
D'abord il faut changer de crémerie.
Послушай, как бы тебе ни хотелось остаться, тебе нужно уехать.
Écoute, même si tu ne peux pas bouger, tu dois partir.
Тебе нужно уехать и никогда не возвращайся.
Vous devez partir d'ici. et ne jamais revenir.
Что случилось, что тебе нужно уехать?
Qu'est ce qui te presse tant que tu dois partir?
Тебе нужно уехать как можно скорее ; езжай на север.
Tu dois partir dès que possible. Va au nord.
Тебе нужно уехать, Эйб.
Tu dois t'en aller.
Тебе нужно уехать, отдохнуть.
Change d'air, part en vacance.
И теперь, когда оно случилось, тебе нужно уехать из Аббудина.
Maintenant qu'on y est, tu dois quitter Abuddin.
Тебе нужно уехать куда-то.
Tu dois t'en aller.
Но тебе нужно будет уехать... а мы попытаемся здесь все замять.
Ensuite, tu partiras en vacances! Les ennuis seront pour nous.
Но тебе сейчас нужно уехать отсюда, пока ещё не слишком поздно.
Tu dois partir avant qu'il soit trop tard.
Ты прав. Тебе нужно уехать.
Tu as raison,
Тебе нужно было уехать с Тони.
- Tu aurais dû repartir avec Tony. Pourquoi tu n'es pas reparti?
Я подумал, что это то, что тебе нужно, чтобы ты смогла уехать в Париж.
Je croyais que tu voulais ça pour avoir les moyens d'aller à Paris.
Это ты виноват! Нужно было тебе уехать, прославиться, и вот теперь все они тебя копируют.
Tu n'avais qu'à ne pas avoir de succès, maintenant, ils te copient.
- Нет, ты приехал потому, что твой брак рухнул, и тебе нужно было уехать
Non, vous êtes venu parce que votre mariage s'effondrait - et que vous deviez vous enfuir.
Пришел сказать тебе, что мне нужно на время уехать из города.
Je voulais te dire que je dois quitter la ville quelque temps.
Тебе точно нужно уехать?
Est-ce que tu dois vraiment partir en voyage?
Тебе нужно уехать.
Partez.
Мишель, тебе правда нужно уехать?
T'as vraiment besoin de partir?
Послушай, мне нужно кое-куда уехать на несколько месяцев, так что тебе лучше поехать в Норвегию.
Je dois partir pour quelques mois. Tu devrais aller en Norvège.
Сначала твою, потому что тебе нужно будет уехать раньше нас.
D'abord le tien, vu que tu pars avant nous.
Тебе действительно нужно уехать так рано?
Faut-il vraiment que tu partes si tôt?
Все, что я знаю, мне нужно уехать, а тебе остаться.
J'ai besoin que tu viennes à l'école et que tu me ramènes.
Тебе и Джои нужно уехать подальше от этого места...
Toi et Joey devez partir aussi loin...
В смысле, если ты собираешься уехать и колесить по стране, тебе нужно будет что-нибудь, что будет напоминать о доме, так ведь?
Je veux dire, si tu dois aller vadrouiller à travers le pays, tu vas avoir besoin de quelque chose qui te rappellera la maison, pas vrai?
Тебе нужно собраться и уехать. Увидеть новые места.
On s'en va, on bouge, on découvre d'autres mondes.
Тебе нужно принимать лекарства, может, уехать ненадолго.
Tu dois prendre un traitement. Peut-être t'éloigner un certain temps.
Тебе нужно куда-то уехать.
- Tu dois partir, commencer une nouvelle vie.
- Тебе нужно уехать.
- Va-t'en.
тебе нужно отдохнуть 204
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поспать 102
тебе нужно поесть 74
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно выпить 33
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поспать 102
тебе нужно поесть 74
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно выпить 33