Ты держишься Çeviri Fransızca
464 parallel translation
Кстати Сугата, ты знаешь, за что ты держишься?
Au fait Sanshiro... tu sais à quoi tu t'agrippes?
Ты держишься за нее так же, как она за своего отца.
Tu n'as qu'à t'abandonner comme elle.
Кажется, ты держишься от меня в стороне.
Tu restes loin de moi, distant... absent...
Ну, как ты держишься?
Comment allez-vous?
Я должна сказать, что ты держишься лучше, чем он.
Vous vous êtes mieux conduit que lui.
Почему ты держишься за перила?
Pourquoi tu te cramponnes à la rampe?
Мы бы имели кучу трупов. А ты держишься. Это вызывает уважение.
Il aurait pu y avoir des tués... mais toi, tu as bien joué.
- Хочу, чтобы ты знал : мы гордимся тем, как ты держишься.
Et nous voulions aussi te dire que nous sommes très fier de la façons dont tu as réagit.
Почему ты держишься за это место?
Mais pourquoi t'accroches-tu?
Так, как ты держишься, Джойс?
Comment te sens-tu, Joyce?
- Как ты держишься, кстати?
- Tu arrives à survivre?
Мы там гордимся как ты держишься.
Pas question. On est fières de vous.
- Как ты держишься?
- Tu tiens le coup?
Не могу понять, как ты держишься на таких маленьких ножках.
Je ne peux pas croire que tu n'es jamais tombée avec de si petits pieds.
И некоторые из них куют изящные вещицы подобные тем, что ты держишься прямо сейчас.
Certains fabriquent des gadgets comme celui que tu as dans la main.
- Ты держишься в тени.
- Vous aimez l'obscurité.
- Мы вышли. - Как ты держишься прямо?
Vous tenez le coup?
- Привет, милая. Ты держишься?
- Tu tiens le coup?
- Что? - Просто удивляюсь, как ты держишься.
Il y a une fête plus tard, dans le bus de la tournée, si tu veux venir.
Но ты держишься, да?
T'en sues pas trop?
Док сказал, что ты держишься лучше всех в отряде.
Le doc m'a dit que tu résistais mieux que n'importe qui d'autre.
Во времена конфликтов, когда ты поднимаешь против агрессора, будь он человек, или нечеловеческое создание, кем бы он ни был, а часто они оба в одном лице, ты держишься на адреналине и именно это необходимо запечатлеть в мизансцене.
Lors de conflit, quand vous vous trouvez face à un agresseur qu'il soit humain ou inhumain, quoi qu'il soit, souvent c'est les deux on carbure à l'adrénaline et c'est ça qu'il faut capturer dans la mise en scène.
- Как ты держишься?
Commment tu te portes?
Ты хорошо держишься.
Vous vous débrouillez bien.
Ну а... ты какой же стороны держишься?
Bon, et toi... tu es de quel côté?
Ты неплохо держишься, Санни.
Tu as bien joué le coup.
Ты на лошади держишься хуже, чем мешок с навозом.
Tu montes à cheval moins bien que ne le ferait un autre cheval.
Потом, когда ты дала парусу расправиться, перехватываешь руку, и держишься вот так.
Après, tu laisses flotter la voile, tu croises la main, et tu tiens comme ça.
- Ты хорошо держишься?
- Tu as eu ton échelle, non?
- Ну, как, крепко держишься? - Да. - Ты, еще не расхотел ехать из-за дождя?
Tu me tiens bien?
Ты-то сам как, держишься?
Vous tenez le coup?
Ты на ногах еле держишься.
Tu tiens plus debout. Viens dormir.
Ты отлично держишься.
Ce pied-là devant.
Ну, как ты? Держишься?
Ca va?
Что случилось? Ты еле держишься на ногах!
Qu'y a-t-il?
Думаю что ты очень хорошо держишься
Tu gères vraiment bien ça.
Ты едва держишься на ногах.
Vous ne tenez pas debout.
Как ты держишься?
Tu tiens le coup?
Как ты держишься, а?
Tu tiens le coup?
Ты не держишься за иллюзии. Ты не отдаёшь себя во власть эмоциям.
Vous ne vous laissez avoir ni par l'illusion ni par l'émotion.
Рэйч, по-моему, ты отлично держишься.
Mon avis vaut ce qu'il vaut, tu t'en sors pas mal.
Рэйчел, ты плохо выглядишь. У тебя усталый вид. ты, наверное, еле на ногах держишься.
Quelle tête affreuse... fatiguée...
Я пойду разогрею. - Ты неплохо держишься.
Je vais juste le rechauffer
А ты как, держишься?
Comment tu tiens le coup?
А ты неплохо держишься.
Tu te débrouilles bien pour une première fois.
Ты еще держишься на ногах?
Tu es toujours en vie?
Милый, ты хорошо держишься.
Chéri tu as vraiment été fort à propos de ça.
Ты как, держишься?
Tu tiens le coup?
Как ты еще на ногах держишься, столько выпить.
Pas surprenant avec tout ce que tu t'es enfilé.
Как ты держишься, Алан?
Comment tu geres ça, Alan?
- Как ты держишься?
- Et toi, ça va?
держишься 163
ты делаешь все 42
ты делаешь всё 41
ты дебил 55
ты действуешь мне на нервы 31
ты делаешь меня счастливой 16
ты девушка 56
ты дерьмо 47
ты делаешь мне больно 171
ты делаешь успехи 32
ты делаешь все 42
ты делаешь всё 41
ты дебил 55
ты действуешь мне на нервы 31
ты делаешь меня счастливой 16
ты девушка 56
ты дерьмо 47
ты делаешь мне больно 171
ты делаешь успехи 32
ты делаешь вид 28
ты делаешь так 21
ты делаешь свою работу 20
ты девственница 43
ты действительно не понимаешь 20
ты делаешь 392
ты действительно уверен 17
ты действительно думаешь 667
ты делаешь из мухи слона 20
ты держись 19
ты делаешь так 21
ты делаешь свою работу 20
ты девственница 43
ты действительно не понимаешь 20
ты делаешь 392
ты действительно уверен 17
ты действительно думаешь 667
ты делаешь из мухи слона 20
ты держись 19