Ты обманываешь себя Çeviri Fransızca
57 parallel translation
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Votre père a besoin de vous? Je crois que vous vous mentez.
На некоторое время, ты обманываешь себя, будто рядом с тобой неженатый мужчина.
Pendant un temps, on essaie de croire qu'on sort avec un homme célibataire.
Ты обманываешь себя, влюбляясь в парня, которого никогда не встречала.
Tu te mens à toi-même, tomber amoureuse d'un mec que t'as jamais vu.
ты обманываешь себя!
Tu essayes de te tromper toi-même quand tu dis que ton seul objectif est de te battre!
Но ты обманываешь себя, если думаешь, что ты единственная, кого оставили.
Mais tu te méprends quand tu crois que tu es la seule abandonnée.
Сэм, ты обманываешь себя.
Sam, tu te mens à toi-même.
Ты обманываешь себя, Дэйв.
Tu te trompes, Dave.
Ты обманываешь себя, Брайан.
Tu te mens à toi-même.
Я думаю, что ты обманываешь себя.
On a décidé qu'on s'étiquetterait pas ou se demanderait pas ce qu'on est.
Ты обманываешь себя.
FILLETTE : Tu te mens à toi même.
Ты обманываешь себя, думая, что у вас были настоящие отношения...
Vous vous berciez d'illusions à penser que c'était une vraie relation...
Если ты думаешь, что он не замышляет разрушить все, что мы сделали здесь, ты обманываешь себя.
Si vous ne pensez pas qu'il ne prévoit pas de défaire tout ce que nous avons fait la, vous vous moquez à vous même.
Ты обманываешь себя, если ты думаешь что все под контролем.
Tu te mens à toi-même si tu penses que tu peux garder le contrôle.
- Или ты обманываешь себя.
! Ou tu es peut-être vraiment bercé dans tes illusions?
Что ж я не могу соревноваться с мертвецом, но, если ты думаешь, что твоя жизнь была бы лучше с Уиллом, ты обманываешь себя.
Je ne peux pas rivaliser avec un homme mort, mais si tu crois que ta vie aurait été mieux avec Will, tu te fais des illusions.
Ты себя обманываешь.
Ne te fais pas d'illusion.
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь.
Permettez-moi de vous dire, Clara, que je crois que vous vous mentez.
Ты обманываешь себя.
Tu te plais à te leurrer.
В противном случае, ты себя обманываешь.
C'est la seule façon de ne pas se conter d'histoires. 'Je t'aime comme au premier jour'... et sont sèches comme du papier. Comme les femmes qui disent :
Ты себя обманываешь.
- Vous vous nourrissez d'illusions.
И в конце концов, ты только обманываешь себя.
Et, à la fin, tu ne fais que tromper toi-même.
Ты сам себя обманываешь, и в этом нет ничего предосудительного.
Tu te mens pour être heureux.
И ты обманываешь сам себя, если считаешь, они так просто от тебя отстанут.
Ne soyez pas stupide. Vous croyez qu'ils vous laisseront vous en tirer comme ça!
Обманываешь сам себя, считаешь, что трахнуться - это подвиг совершить! Ну да, конечно, ты прав.
Je crois que tu as raison.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Tu me fais promettre de bien me comporter auprès de ta copine, alors que tu lui mens depuis le premier jour.
ты обманываешь себя.
tu te voiles la face.
Ты действительно себя обманываешь, Иэн.
Tu te fais des illusions.
Мне кажется, ты обманываешь сама себя, как будто если никто не узнает о ребенке, то его и не существует.
C'est comme si tu essayais de le nier, comme si personne ne trouve le bébé, alors il n'existe pas.
Ты обманываешь самого себя.
Tu t'enfonces toi-même.
Ты обманываешь сам себя.
Tu te mens à toi-même.
Она любит играть в игры и ты обманываешь себя
C'est Katherine.
Ты саму себя обманываешь.
Tu es trompé.
Нет, ты обманываешь сам себя.
Non, tu te mens à toi-même.
О Мег, ты сама себя обманываешь.
Meg, tu divagues.
Ты обманываешь меня и себя.
Tu te racontes des histoires.
Ты тоже обманываешь саму себя?
Tu te mens aussi?
О, Майк, ты обманываешь сам себя. Одумайся.
Tu te voiles la face, Mike.
Всю мою жизнь ты ведёшь себя как придурок, обманываешь и теперь ещё хочешь, чтобы я поселил тебя у себя?
Tu as été un connard toute ma vie puis tu mens à ce sujet et maintenant, tu veux que je t'accueille?
Я выключилась сейчас Да, я знаю Я думаю, ты обманываешь немного себя
Je pense juste... je pen... je pense que... tu te voiles un peu la face et je pense que tu le sais
Я не собираюсь сидеть и смотреть, как ты себя обманываешь.
Je ne vais pas m'asseoir et te regarder... te voiler la face.
Майя, ты себя обманываешь.
Vous vous la jouez.
Ладно, но ты одного не понимаешь, ты сам себя обманываешь.
OK, c'est le truc que tu ne peux pas voir, que tu te mens à toi-même.
Или ты просто обманываешь себя, делая вид, что все и правда так просто?
Ou n'es-tu pas en train de te leurrer en pensant que tout serait aussi facile?
Если ты беспокоишься о том, что так обманываешь себя, просто чуть увеличь маршрут
Vous pourriez aussi bien essayer de faire du Stop.
Но если ты и правда думаешь, что я один виноват в ваших с Джоэлом проблемах, значит, ты сама себя обманываешь.
Mais si tu pense honnêtement que je suis la seule raison pourquoi toi et Joel avez des problèmes, tu te mens à toi même
Ты обманываешь меня, или себя?
T'es en train de me mentir, ou tu te mens à toi-même?
Просто, так ты не обманываешь себя.
Ça n'a aucun sens de vivre au pays des rêves.
Ты ведь понимаешь, что обманываешь сам себя?
Te rends tu compte que tu te mens?
Ты сама себя обманываешь.
Comme son père avant lui.
Это ты себя обманываешь.
Tu te mens à toi-même.
Ты обманывала нас, теперь обманываешь себя.
Et si vous devez tomber, donnez à votre mort le sens que vous aurez choisi.
ты обманываешь меня 19
ты обманываешь 24
себя 270
ты обиделся 31
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты обманываешь 24
себя 270
ты обиделся 31
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты об этом пожалеешь 80
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обосрался 19
ты об этом пожалеешь 80
ты обманул меня 107
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26