Ты обещала Çeviri Fransızca
580 parallel translation
Забудь этого Адама. Ты обещала поехать со мной в Италию.
Oubliez-le et venez en Italie.
Ты ходила по городу в этой ужасной старой шляпе. Ты обещала ее выбросить.
Tu es allée en ville avec cet affreux chapeau!
А в день убийства... — Ты обещала не говорить об этом.
Le soir du meurtre... Tu m'as promis de ne plus parler comme ça.
Ты обещала.
Tu as promis.
Он сказал правду, не так ли? - Ты обещала выйти за него замуж.
Vous aviez promis de l'épouser!
Ты обещала не произносить это имя и произнесла!
Tu m'avais promis que tu ne prononcerais pas ce nom.
- Мама, ты обещала подождать в машине.
Maman, tu avais promis d'attendre dans la voiture.
Я не казался ей статным, как ты обещала.
Elle ne me voit pas grand comme vous le prédisiez.
Ты обещала.
Tu m'avais promis.
Я достал 300 тысяч, потому что ты обещала стать моей женой.
J'ai trouvé 300000 yens, uniquement pour t'épouser.
Ты обещала.
Vous aviez promis!
Ты их получишь.К тому же ты обещала мне подарок.
- Tu les auras, va, et tu me feras un beau cadeau.
ты обещала платить по 100 иен каждый раз как скажешь "старушка"
Pourquoi? Tu dois me donner 100 yens à chaque fois que tu parles d'âge.
Но я хочу, чтобы ты обещала мне одну вещь : что ты не ввяжешься в драку из-за этого, что бы они не говорили тебе.
Mais je veux que tu me promettes ceci 2 tu ne te battras pas, peu importe ce que les autres te disent.
Ты обещала больше не вспоминать об этом.
Tu as promis de ne plus jamais parler de ça.
Ты обещала, что больше не будешь курить.
Tu m'as promis d'arrêter de fumer.
- Ты обещала встретиться со мной.
- Tu m'as promis de me rencontrer.
Нет, сейчас! Ты обещала.
Maintenant, tu avais promis.
Ты обещала попробовать, разве нет? Ты клялась, что попробуешь.
Tu m'avais promis de t'habituer à dormir seule.
Помнишь, ты обещала мне не бить окна в моём кабинете.
Éloigne-toi de la fenêtre.
Ты обещала мне мой пирог.
Tu m'a promis mon gâteau!
Ты обещала.
Tu l'as promis.
Ты обещала, ОК?
Tu as promis.
Наверняка в твоём классе был мальчик, которому ты обещала, что выйдешь за него замуж, когда вырастешь.
Tu as bien eu un garçon à qui tu as dit que tu te marierais avec lui... quand tu seras grande.
Когда мы женились, ты обещала бросить писать.
Après le mariage, tu as promis d'arrêter d'écrire
Ты обещала ничего ему не говорить.
Tu avais juré de garder le secret! On s'en va.
Ты обещала мне, что никогда не назовешь его снова.
Tu m'avais promis de plus jamais dire ce nom!
А ты обещала рассказать мне правду!
- Tu as promis que tu dirais la vérité.
Я так понимаю, что ты обещала Гарриэт подкачать заднее колесо.
Je crois savoir que tu avais promis à Harriet de regonfler son pneu arrière.
Ты обещала взять меня с собой.
Mais tu me l'avais promis
- Ты обещала, этого не будет.
- Tu m'avais promis.
Боже, я обещала позвонить в магазин. Ты не притормозишь на минуту?
Je dois vite donner un coup de fil.
Чарльз, я обещала миссис Грин из клуба, что ты посетишь наше собрание.
J'ai promis que tu donnerais une conférence à notre Club des Dames. De quoi vas-tu parler?
Разве ты не обещала любить и лелеять меня?
N'as-tu pas promis de m'aimer et de me chérir? Eh bien?
- Ты же обещала!
- Tu m'avais promis!
Ты же обещала Лохнеру пригласить его на свадьбу.
Vous avez promis à Lochner de l'inviter au mariage.
- Но ты обещала.
- Tu avais promis!
ты же мне вчера обещала.
Tu m'as promis, hier.
Ты обещала.
Décidément, vous avez le génie d'être là, vous! parie que vous êtes venu m'ouvrir.
Прежде, чем я умру, я хочу сказать. Женщина, которую ты любишь, обещала быть моей, если я убью тебя.
Avant que je meure, sachez que celle que vous aimez s'est offerte à moi, si je vous tuais.
Так не забудь же, ты мне обещала.
N'oublie pas. Tu l'as promis.
Явная лесть. Ты вероятно обещала купить ей что-то.
Oui, d'habitude vous ne mangez pas ensemble.
Ты мне обещала свой голос!
Tu m'as promis ta voix.
Если ты помнишь, я обещала тебе вернуться с фотографией Ипполита.
Si tu te souviens, je t'ai dit que je rentrerai avec la photo d'Hippolyte.
Ты была на могиле родителей. И обещала... что не будешь печалиться.
Sur leur tombe... tu te promettais de ne plus jamais être triste.
Ты же обещала...!
– Adieu.
А ты мне что-то обещала, Крис.
Il faut vraiment que j'y aille.
Мэй, ты же обещала подождать спокойно у соседей, пока папа в институте.
Mei, tu devais attendre papa chez grand-mère. Tu m'avais promis d'être sage.
Джулиус, ты не все знаешь. Я обещала Винсенту, что не скажу... У него в багажнике какая то штука которая стоит миллионы
J'avais promis à Vince de ne pas te le dire il a une fortune dans le coffre
Папа говорит, я с тобой не поеду. Ты же обещала!
Papa dit que tu pars sans moi, tu m'avais promis
Я только хотела, чтобы ты жила своей жизнью, а ты обещала, что больше мы не расстанемся никогда.
Je voulais te rendre libre...
ты обещала мне 34
обещала 33
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
обещала 33
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обвиняешь меня 36
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обвиняешь меня 36