Ты чего Çeviri Fransızca
17,141 parallel translation
Раз я до сих пор жив, ты чего-то от меня хочешь.
Si je suis toujours en vie, tu dois vouloir quelque chose que j'ai.
Эй, Гидеон, а ты чего не танцуешь? Давай, раз-два.
Gidéon, pourquoi n'es-tu pas en train de danser?
Значит, либо у тебя плохие новости, либо ты чего-то хочешь.
Ce qui veut dire soit mauvaises nouvelles soit tu veux quelque chose.
Ты чего трубку не брал?
Pourquoi tu n'as pas décroché?
Ты чего такая счастливая?
Pourquoi est-ce que tu es si contente?
Мы посмотрим, стоишь ли ты чего-нибудь или будет только больше лжи.
On verra si mon idée tient la route, ou si c'est encore du baratin.
Чего ты делаешь не для меня?
Tu ne fais pas quoi pour moi?
Лиза, пожалуйста! У нас такой шанс доказать всем этим остолопам, что женщины-кодеры тоже чего-то стоят. Ты должна быть как кремень.
Je t'en prie, nous avons une chance de montrer à tous ces ânes que les femmes codeurs peuvent faire des choses extraordinaires, en étant coriaces.
– С чего ты это взял?
- D'où tu sors ça?
Ты помнишь, от чего они?
Tu te souviens pourquoi tu les prenais?
Снежок, чего ты тут забыл?
Mauviette, tu fais quoi là?
Ты вообще чего здесь делаешь?
Pourquoi es-tu encore là?
Чего ты хочешь?
Qu'est-ce-que vous voulez?
Ты хоть знаешь, ради чего была эта маленькая поездка?
Tu sais pourquoi on a fait cette virée?
Чего ты хочешь?
Qu'est ce que tu veux?
И чего ты знаешь?
Oui. Comment puis - vous sais?
То, чего ты не знал.
Quelque chose que vous ignoriez.
Ай, карамба! Чего ты хочешь, чувак?
Ay, caramba!
Ты знаешь, чего я хочу.
Qu'est ce que tu va faire mec?
А чего ты от него ожидал, Майк?
Tu t'attendais à ce qu'il réagisse comment?
Но я вот чего не понимаю : как ты вообще допустила подобное?
Mais j'ignore comment tu as pu laisser quelque chose comme ça arriver.
Ты мне чего-то не сказал?
Y a-t-il quelque chose que tu ne me dis pas?
Тогда чего ты разбушевался?
De quoi tu te plains?
Ты надавил на него за моей спиной, после чего он пошел на махинации, а теперь мне надо выбирать между вами из-за того, что ты сделал.
La vérité c'est que tu as fait les choses dans mon dos et donc il a fait quelque chose d'illégal, et maintenant je dois choisir entre lui et toi à cause de ce que tu as fait!
Так чего же ты хочешь от меня?
- Que veux-tu que j'y fasse?
Если ты всё ещё хочешь представлять себя, убирайся с моих глаз и работай над своей защитой, потому что у меня ещё много чего в запасе.
Donc si tu veux une chance de te représenter, dégage de ma vue et va travailler sur ta défense parce que j'ai plein d'autres coups comme ça.
Нет, он разбудил в тебе чувство вины, из-за чего ты не можешь адекватно рассуждать.
Je ne suis pas imbattable. Il t'a fait culpabiliser, et tu n'as plus les idées claires.
Чего ты хочешь, Харви?
Que voulez-vous?
Видеть, чего ты добилась?
Pour voir le chemin parcouru?
Вот ради чего ты все это затеял.
C'était le vrai objectif.
Ты чего делаешь? ! Убери это!
Sortez!
С чего ты взял, что по нему надо скучать?
Pourquoi vous aurait-il manqué?
Чего ты хочешь, Арам?
Que voulez-vous, Aram?
Чего ты ждёшь от меня?
Qu'est-ce-que tu veux de moi?
Ну, ты можешь получить то, чего хотел.
Tu auras peut-être ce que tu voulais.
И последнее, чего я хочу, это чтобы ты и Сойер... потеряли любимого человека.
La dernière chose que je veux, c'est que toi ou Sawyer... perdiez quelqu'un que vous aimez.
Ты понимаешь, чего мне это стоит? !
Tu sais tout ce que ça me coûte?
Это то, чего ты хотела.
C'était ce que tu voulais.
Я знаю, что мне нужно много чего посмотреть, но если я продолжу смотреть на то, как ты печатаешь двумя пальцами, я просто закричу.
Tu sais que j'ai beaucoup de recherches à faire, et si je te vois taper avec deux doigts encore une fois, je vais littéralement hurler.
Вот и ты. Чего так долго?
Qu'est-ce qui t'a prit aussi longtemps?
Если ты так его любишь, чего ж не выйдешь за него?
Si tu l'aimes tant, pourquoi tu l'épouses pas?
Чего ты мне не договариваешь?
Qu'est-ce que c'est que vous ne me dites pas?
Я не знаю, чего ты хочешь.
Je ne sais pas ce que tu veux.
Я не знаю того, чего ты не знаешь.
Je ne sais rien que tu ne sais pas.
Ты знаешь, для чего.
Tu sais à quoi ça sert.
Чего ты такой нервный?
Pourquoi tu es si nerveux?
Ты же не хочешь лишиться головы из-за Хендрикс. С чего бы?
Pas encore, mais ils étaient mêlés au trafic de médicaments.
Ты сказала, что хочешь чего-то традиционного.
Uh-uh. T'as dit que tu voulais du traditionnel.
Ты уверен, что это то, чего ты хочешь, так ведь?
C'est vraiment ce que tu veux? Oui.
А чего ты хочешь, Иисус? Чего ты хочешь для этого места?
C'est quoi, ton projet?
Чего именно ты хочешь от нас?
Tu veux quoi, exactement?
ты чего несёшь 16
ты чего плачешь 18
ты чего здесь 22
ты чего тут делаешь 38
ты чего творишь 103
ты чего так долго 25
ты чего здесь делаешь 25
ты чего это 51
ты чего делаешь 209
ты чего там делаешь 17
ты чего плачешь 18
ты чего здесь 22
ты чего тут делаешь 38
ты чего творишь 103
ты чего так долго 25
ты чего здесь делаешь 25
ты чего это 51
ты чего делаешь 209
ты чего там делаешь 17
ты чего улыбаешься 16
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26