Ты через многое прошла Çeviri Fransızca
48 parallel translation
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Tu vis peut-être des choses difficiles, mais moi aussi.
Клэр. Я понимаю, ты через многое прошла.
Je sais que tu as traversé beaucoup de chose.
К тому же ты заслужила это, Ты через многое прошла за последние пару дней.
Et tu le mérites. Ces derniers jours ont été difficiles pour toi.
Я знаю, ты через многое прошла и тебя смешали с грязью.
Je sais que t'as beaucoup souffert de ce que j'ai fait... et je le regrette.
Я думаю, ты очень хороший человек, Дженна, ты через многое прошла.
T'es une fille bien, et t'as eu ton lot d'épreuves.
Ты через многое прошла, так что... самое главное, что ты в порядке.
T'as vécu pas mal de chose, donc... tant que tu vas bien.
Я знаю, что ты через многое прошла, но ты вдали от дел уже месяц, а это работа детектива... это постоянная тренировка, поэтому, если ты не можешь этим заниматься, мне стоит об этом знать,
Je sais que ça a été difficile mais ça fait un mois que tu es partie, et ce travail d'inspecteur... c'est un stage d'entrainement, donc si tu peux pas, dis le moi, je dois trouver quelqu'un qui peut
У тебя есть полное право отвлечься, ты через многое прошла...
Tu as toutes les raisons d'être distraite, tu es
Корра, я знаю, ты через многое прошла, но мне необходимо знать все, что проищошло.
Korra, je sais que vous avez vécu beaucoup de choses, mais j'ai besoin de savoir tout ce qui s'est passé.
Ты через многое прошла за последние несколько лет, но ты всегда оставалась верна себе.
Tu as traversé tellement de choses ces dernières années, mais tu es toujours restée fidèle à toi même.
Ты через многое прошла.
Tu as traversé beaucoup de choses.
Ты через многое прошла.
Tu as tellement progressé.
Ты через многое прошла.
Tu as traversé plein d'épreuves.
Ты через многое прошла.
Tu as assez souffert.
Слушай... я знаю, что ты через многое прошла, чтобы вернуть мне сердце, но... но эта роща никак не могла на него повлиять.
Écoute... Je sais que tu as eu du mal à récupérer mon coeur, mais cet endroit ne pouvait l'affecter.
Ты через многое прошла.
Tu as traversé tellement d'épreuves.
Слушай, я понимаю, ты через многое прошла.
Je réalise que tu as traversé beaucoup de choses.
Ты через многое прошла и думаю, что ты просто обязана взять выходной завтра.
Tu viens de vivre une expérience traumatisante, je pense que tu devrais prendre un jour de repos demain.
Слушай, слушай... Ты через многое прошла.
Tu as vu beaucoup de choses.
Ты через многое прошла, но должна поверить мне.
Tu as traversé beaucoup, mais tu dois me croire.
Я знаю, что ты через многое прошла этой ночью.
Je sais que tu as traversé beaucoup de choses cette nuit.
Саша, ты через многое прошла, я допускаю это, но то, что ты сказала... хрень собачья.
Sasha, vous avez traversé beaucoup de choses et j'accepte ça, mais ce que vous avez dit... c'est des conneries.
Ты через многое прошла.
Vous avez traversé pas mal de choses.
Ты через многое прошла.
Tu as eu beaucoup à gérer.
Как и ты, я страдала Я через многое прошла
Comme toi, j'ai souffert, j'en ai bavé.
Ты прошла через многое.
Tu es passée par beaucoup de chose.
- Ну, ты тоже через многое прошла.
- Tu as beaucoup subi aussi.
Да, ты прошла через многое, Дженис.
Tu as beaucoup souffert, Janis.
Энни, ты прошла через многое.
Vous avez traverser beaucoup de choses.
Ты прошла через многое за последние несколько недель... с Шри-Ланкой, с Гуамом, с Беном..
Tu en as beaucoup bavé avec le Sri Lanka, avec Guam, avec Ben...
Да. Я знаю, что ты прошла через многое
Oui, tu es passée par beaucoup de choses,
Потому что я знаю, ты наверное через многое прошла из-за отъезда Тайера.
Parc que je sais que tu traverses une mauvaise passe avec le départ de Thayer.
Ты и так через многое прошла.
Oui.
Ты прошла через многое.
Tu as traversé beaucoup galères.
Ты знаешь, я просто думаю, что эта бедная девочка прошла уже через очень многое.
Je pense que cette pauvre fille en a tant enduré.
Ты прошла через многое и тяжело трудилась чтобы начать новую жизнь для себя
Tu as traversé trop de choses et tu as travaillé trop dur pour te créer une nouvelle vie,
Я через многое прошла в последнее время и я не думаю, что готова к тому неминуемому дню, когда ты встретишь кого-то еще или я уеду в колледж или все просто пойдет своим чередом.
Mais j'ai subi beaucoup de choses ces derniers temps, et je ne pense pas être prête pour le jour inévitable où tu rencontreras quelqu'un d'autre, ou que je parte à l'université, ou que tout ça s'arrête tout simplement.
Стая через многое прошла и ты нужен ему.
Toi et moi devons aller à Toronto. Je ne veux pas qu'Elena voyage, où sorte à découvert.
Я просто хочу сказать, что ты прошла через многое в последнее время. и твои эмоции на своём месте.
Je dis juste que tu as eu des moments durs dernièrement, et tes émotions sont exaltées.
Ага. И судя по всему, ты прошла через многое, чтобы спасти мать, но ее интересует лишь Стэфан.
On dirait que tu as fait tout ça pour sauver ta mère, alors que seul Stefan l'intérresse.
Ну, ты прошла через многое, Бекка.
Tu as traversé beaucoup, Becka.
У меня за плечами многое, Донна, и я не могу допустить, чтобы ты прошла через это.
J'ai beaucoup de bagages Donna, et je ne peux pas te faire traverser ça.
Она хотела быть тут когда ты проснёшся, но она прошла через многое.
Elle voulait être là quand tu te réveillerais, mais elle a beaucoup enduré.
О, она прошла через многое, ты знаешь?
Elle en bavé, vous savez?
Дорогая, я знаю ты прошла через многое... и я могу представить, что рассказывать своему парню И проходить через все это снова не так просто.
Chérie, je sais que tu traverses beaucoup de choses... et je peux imaginer que dire tout à ton petit-ami et repenser à tout ça ne doit pas être facile.
Ты через многое недавно прошла.
Tu as vécu pas mal de trucs.
Ты прошла через многое тем летом.
Je sais que vous avez vécu beaucoup de choses cet été.
ты через многое прошел 21
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты чем занимаешься 26
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты чем занимаешься 26