English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чего это он

Чего это он Çeviri Fransızca

569 parallel translation
А чего это он говорил с тобой?
- Même Kikuo l'a dit.
- Чего это он?
- Qu'est-ce qui l'amène?
- Чего это он смотрит?
Qu'est-ce qu'il regarde?
- С чего это он?
- Qu'est-ce qu'il fait?
Ты случаем не знаешь, чего это он?
Tu sais à quoi ça sert?
В каком это ты смысле? Когда закончится реабилитация, его привлекут к ответственности, и тогда кто знает, чего он может наговорить.
C'est-à-dire? qui sait ce qu'il dira?
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Regardez, il me force à faire ce qu'il veut de l'Enfant Jésus."
Это он чего?
C'est quoi la grande idée?
Это он провернул дело, чего лезешь?
II l'a mérité. Tu cherches des crosses?
Чего бы ты ни захотела, попроси Чарли, и он сделает это для тебя.
Si vous avez besoin de quelque chose, demandez à Charlie. Il vous le fera.
Чего я не могу понять, - это как он пришел пятым.
Comment a-t-il pu terminer cinquième?
А это всё, ради чего он живет!
C'est tout pour lui.
- С чего бы это вдруг он станет молчать?
Pourquoi refuserait-il?
Чего я не пойму, так это как он может идти целый день без глотка воды.
Et en plus, il ne boit pas une goutte!
- Да. Когда он к чему-нибудь стремится, для него не важно, чего это будет стоить.
Il est prêt à tout pour réussir.
ну же, садитесь. Чего ж так убиваться, раз это не он?
Vous devriez pourtant être rassurée puisque ce n'était pas lui.
С чего он это взял?
Et pourquoi est-ce qu'il croit ça?
В этой школе никого не заставляют делать то, чего он не хочет. Если он предпочитает компанию женщин - это его дело.
S'il préfère la compagnie des femmes, ça le regarde!
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Il sait qu'une enquête sérieuse le démasquerait totalement.
- Единственное против чего он возражает, это моё курение.
- Ce qui l'embête, c'est que je fume.
- Это именно то, чего он от нас ждёт.
- C'est exactement ce qu'il veut.
Потому что всё, чего он хочет - это мои деньги.
Il veut mon argent.
Он точно знает, чего он хочет и он собирается сделать ход, чтобы получить это.
Il sait exactement ce qu'il veut et il est sur le point de faire un geste pour l'obtenir.
Они прививают это путем активации в шею человека после чего, он полностью контролируется хозяином.
Selon Zontar, ils transportent avec eux un électrode biologique essence de lui-même, l'hôte.
Он назвал это кун-ат чего?
Le Koon-ut quoi?
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
D'aprés ce qu'il dit, il nous laissera partir demain matin.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Je ne suis qu'une faible part de sa grande lassitude.
Пока он не поймёт, что то, от чего он бежит - это он сам.
Jusqu'à ce qu'il se rende compte que ce qu'il fuit, c'est lui-même.
Он из Гросс-Поинт, у него большой дом, восемь слуг но всё, чего он хочет, это прийти сюда и убрать в моей ванной.
Il a une grande maison, 8 domestiques, mais il aime décrasser ma baignoire.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Quand je sais qu'un ami ne peut pas faire quelque chose pour moi, j'aurai mauvaise conscience d'insister.
За два года единственное, чего он достиг, так это понравиться ей.
Ouais, ça fait deux ans qu'ils se voient sans se toucher.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
C'est quoi, un vrai démenti?
Он рассказал это присяжным, и ФБР подтвердило то же самое. Чего ещё вам нужно?
Il a parlé au Grand Jury, et le FBI a confirmé!
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром" и они его тихонько убили
Quand il comprit l'usage qu'allait en faire ses partenaires, il essaya de leur reprendre, et ils le tuèrent, discrètement.
Это мы отдадим Толстяку Мо. Мы не скажем, от чего он.
On donne la clé à Fat Moe sans dire ce qu'elle ouvre...
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Mais ce n'était rien, comparé à ce qui a suivi au 20ème siècle.
Способен он жить в обществе или нет. И чего, в самом деле, он хочет, если это возможно определить.
Si oui ou non il est capable de trouver sa place dans la collectivité, et ce qu'il veut, au final, pour lui-même, s'il est possible de le déterminer.
Всё чего он хотел, это вернуться в Ирландию.
Il voulait rentrer en Irlande.
Всё, чего он добивался, это фотографий на той стене, и за это он умер.
Il voulait des photos sur le mur et il est mort.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
Чтобы примириться с тем... чего он, возможно, не понимает, он превратил это в своего рода сказку.
Pour assimiler un fait qui dépasse son entendement, il a brodé une histoire autour.
Вы хотите сказать - он будет говорить мне, чего он хочет, а я буду обязан это сделать.
Alors il fera ce qu'il veut et je devrai obéir? Non.
Мы не можем отправлять туда новых людей, не зная кто он и чего он хочет возвращайся туда и узнай всё. Это первостепенная задача.
On ne peut envoyer personne dans ce village sans savoir qui est ce tueur et quelles sont ses intentions.
Я могу сказать тебе... что он действительно любил ее, чего бы это ему не стоило.
Mais je sais... qu'il l'aimait, si cela peut vous avancer.
Странно. С чего бы это он?
Pas sans raisons...
Да он обоссытся от страха, если придётся делать это... Он даже не знает, с чего начать!
Voue pisseriez tous si vous étiez en face... et serez pas par où commencer!
Генерал защищаете своих людей, а от чего он их защищает так это от судебного преследования за убийство их семей.
II les protège afin qu'ils ne soient pas inculpés du meurtre de leurs familles.
" "тобы подн € ть цены, все, что требуетс € от'едерального – езерва это снизить учетную ставку. ¬ следствие чего происходит прилив в экономику кредитных средств и бум на фондовом рынке." атем, когдаЕ бизнесмены привыкают к данным услови € м,'едеральный – езерв может оборвать их кажущеес € процветание внезапным повышением учетных ставок... — помощью политики учетных ставок он может раскачивать рынок взад-вперед или вызывать резкие изменени € в экономике резким повышением разницы ставок. ¬ любом случае'едеральный – езерв будет обладать внутренней информацией о гр € дущих изменени € х финансовой политики и заблаговременно знать о будущих изменени € х, как в сторону улучшени €, так и ухудшени € финансовой конъюнктуры
A cause des prix élevés, tous les Federal Reserve Board feront la volonté de réduire le taux de réescompte..., produire une expansion du crédit et un marché boursier en hausse, puis quand... Les hommes d'affaires sont adaptées à ces conditions, il peut vérifier... la prospérité à la mi-carrière en arbitraire l'augmentation du taux d'intérêt. Il peut causer le balancier d'une hausse et la baisse du marché de se balancer doucement d'avant en arrière par de légers changements dans le taux d'escompte, ou causer des fluctuations violentes par une variation de taux plus élevé,
Это то, чего он хочет.
C'est son souhait.
Все, чего хотел этот пацан, это вернуться домой. Что ж, он вернулся домой. С воронкой в толстой кишке размером с отбивную.
Ce gosse rêvait de rentrer chez lui, ce qu'il a fait avec un trou dans le côlon gros comme une croquette.
Это зависит от того, профессором чего он является.
Ça dépend, il est professeur en quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]