Это он начал Çeviri Fransızca
202 parallel translation
Это он начал.
C'est lui qui a commencé.
Это он начал спорить.
C'est lui qui a commencé une dispute.
Ведь это он начал всех утихомиривать.
C'est lui qui a commencé en demandant le calme.
Это он начал войну...
C'est sa guerre.
- Это он начал.
- T'entends ce qui dit?
- Но это он начал говорить со мной!
- C'est lui qui me parlait.
- Это он начал.
- Il a commencé.
Свою карьеру он начал в ветхом здании этой газетенки.
Après des débuts modestes dans le journalisme, il posséda bientôt
В прошлый раз, когда я бросала в него лампу, он думал, что это даже забавно, но сегодня он вышел из себя и начал кричать а соседи вывали полицию.
Il aime quand je me fâche. Ce soir, il a crié. Les voisins ont appelé la police.
Когда он... начал врать? Это важно?
Quand a-t-il... commencerà mentir?
Это он всё начал.
C'est un faible.
И когда он начал заигрывать со всеми вокруг, понимаете, эти звездочки, эти сплетни... это вредило. И я...
Quand il s'est mis à me tromper avec des starlettes et tout ça, ça m'a fait mal.
Я сделала это, и в мгновение ока он опустился на пол и начал меня целовать.
Il s'est agenouillé sur le tapis et a commencé à m'embrasser.
Я никогда не видел такого очарования. " Он начал ласкать ее, раздвинул ягодицы Он играл с ней, целовал ее, также, как это делал бы самый здоровый из мужчин.
Et il le câlina, l'ouvrit, joua avec et l'embrassa comme l'eűt fait l'homme le plus sain du monde.
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал. Потом он начал поднимать веса, качать руки и все остальное.
Quand j'ai commencé le culturisme, mes parents ne savaient pas très bien ce que c'était, jusqu'à ce que j'initie mon père au culturisme en l'amenant dans tous les gymnases.
Это вина парня с большим носом. Он все начал.
C'est le mec avec un gros pif qui a commencé.
Представьте, что это - его отправная точка, откуда он начал исследовать вселенную.
Il part d'ici, et marque son point de départ... puis s'en va explorer son univers.
- Слушай, это тогда он начал конспирироваться?
C'est là qu'il a commencé à conspirer?
Будь уверен : бог начал что-то хорошее в твоей жизни и он обязательно это закончит!
Dieu qui vous a élevé ne vous laissera pas tomber.
Он сам это начал. Я только хотел поговорить с тобой.
C'est toi qui as commencé.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Mais il la répétait à tout le monde, et ça a cessé d'en être une.
Он... он сам начал верить в это.
Il s'est mis à y croire.
Он мёртв, потому что его дружок... Этот членосос начал всё это дерьмо.
Il est mort à cause de son copain, l'enfoiré, c'est lui qui a commencé.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
- Это он начал.
- Arrêtez. - Il a commencé.
Это он все начал.
- C'est sa faute.
Именно это он и начал делать, превращать мою жизнь в ад на земле.
C'est ce qu'il a fait. Il a fait de ma vie un enfer.
Быть может, он все это выдумал, но я начал размышлять о том, кем... кем бы каждый из нас стал, если бы жизнь сложилась немного иначе.
Il m'a peut-être raconté des histoires, mais ça m'a fait réfléchir... Que serions-nous tous devenus si l'histoire avait suivi un autre cours?
" тобы скрыть это, банк начал свою работу в 1694 году. ќн начал давать в долг под проценты столько денег, сколько он просто не мог ничем подкрепить.
Malgré cela, la Banque d'Angleterre a été dûrement agréé en 1694 et a commencé dans le métier de prêt à plusieurs reprises l'argent qu'il avait dans les réserves supposées, à tous les intérêts.
Он страдает! Это Серж начал с Шарля Аюма!
- Arrête, c'est lui qui a commencé.
Списывать его со счетов до того, как он начал это нерационально, даже для вас, Генри.
Donnez-lui plus de temps. Le condamner avant qu'il n'ait commencé... est irrationnel, même de votre part, Henry.
- Уверена, что это не твоя вина. Он первый начал.
- Ce n'était pas ta faute. ll a commencé.
Это он начал!
Il avait commencé!
Потом он начал читать стихи, пригласил на ужин... а потом долго занудствовал, "мне это нужно?".
Mais après, il voulait me lire sa poésie et aller dîner... et tout le tralala, et je pense, "Ne fais pas ça".
- Я принимаю это за отказ. - Он начал раньше звонка!
- Je considère ça comme un "non".
Это таблички, которые Гарет сделал для двери своего офиса. Он начал с "Комната для допросов". Потом "Кабинет для допросов",
Pour la pancarte que Gareth a faite pour son bureau, il a commencé par "Salle des interrogations", puis "Bureau des interrogations", "Salle des enquêtes",
Я попытался его остановить, но он выкрал меня и начал бой с другим кораблем. Это он украл шаттл и напал на другой корабль.
Je sais que tu m'entends, Q. Reviens!
Это не он начал.
Il n'a rien fait.
- Это он первый начал!
- C'est lui!
Но подожди, нет! Это было перед тем, как он начал связываться с врагом и держать рабыню в своем шкафу.
Non, c'était avant qu'il ne se mette à fricoter... avec l'ennemi et à garder une esclave dans son placard.
Не он это начал.
Ce n'est pas lui qui a commencé.
С чего это он вдруг начал писать стихи?
II écrit des poèmes, maintenant?
Он остановился около третьей базы и вытащил что-то из кармана. Он начал подбрасывать это что-то высоко в воздух.
Leroy se plante en troisième base, l'air de rien, et fouille dans sa poche pour en sortir quelque chose.
Он первый начал это дерьмо.
C'est toi qui as commencé.
Он начал возиться с волосами этой девчонки. И вдруг, ни с того ни с сего, Утилизатор его пристрелил.
Il s'amusait avec les cheveux de la petite... et tout à coup, Sorter l'a abattu.
В жизни Ивана было много трудностей и трагедий, - и чтобы вынести все это, он начал искать во всем смысл.
Ivan a dû endurer tellement de malheurs qu'il s'est trouvé une explication pour pouvoir survivre.
Это мне он начал нравиться.
C'est moi qui suis tombée amoureuse de lui.
Он начал заболевать в то же самое время, что это значит?
Quand il a commencé à devenir malade. Ca veut dire quoi?
Сначала он обкромсал себе волосы, потом начал встречаться с этой Кэлли.
D'abord, il se coupe les cheveux. Ensuite, il traîne avec cette Callie.
Но если бы он начал понимать, что вы говорите - это было бы неплохо.
Vous comprendre serait déjà bien.
И он всерьёз отнёсся к моим словам о том, что нужно фокусироваться на желаемом. И он начал это практиковать.
Il a pris au sérieux mon conseil de ne pas se fixer sur ce qui le fait souffrir et a commencé de le tester.
это он 5581
это оно 750
это она 2481
это они 826
это она и есть 54
это он и есть 81
это он сказал 47
это она так сказала 39
это она сказала 29
это он сам 22
это оно 750
это она 2481
это они 826
это она и есть 54
это он и есть 81
это он сказал 47
это она так сказала 39
это она сказала 29
это он сам 22
это она вам сказала 18
это она так говорит 23
это она сделала 41
это оно и есть 61
это она виновата 20
это они сделали 26
это она тебе сказала 36
это он и был 16
это он так говорит 18
это он так сказал 48
это она так говорит 23
это она сделала 41
это оно и есть 61
это она виновата 20
это они сделали 26
это она тебе сказала 36
это он и был 16
это он так говорит 18
это он так сказал 48
это он вам сказал 19
это он сделал 93
это онлайн 16
это он виноват 29
это он тебе сказал 59
он начал 31
он начальник 16
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
это он сделал 93
это онлайн 16
это он виноват 29
это он тебе сказал 59
он начал 31
он начальник 16
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начало в 30
начал 45
начальник полиции 17
началась война 24
начало 192
началось 976
начали 1341
начальница 16
началась 33
начало в 30
начал 45
начальник полиции 17