Чего это ты Çeviri Fransızca
2,313 parallel translation
А с чего это ты решил помогать?
Pourquoi m'aidez-vous, alors?
А чего это ты здесь?
Pourquoi t'es ici déjà?
А ты с чего такая властная? Потому что это мой дом.
Pourquoi t'es casse-pied?
Просто, если это не то, чего ты хочешь.. почему..
- Si c'est pas ce que tu veux... - Pourquoi...
С чего ты взял, что это так просто?
Comment oses-tu?
Я знаю это странно и старомодно, но я готов сыграть это так, как ты хочешь, и даже оставлю тебя в покое если это то, чего ты хочешь.
Je sais que c'est bizarre et vieux jeu, mais je suis prêt à la jouer comme tu veux, même te laisser seule si c'est ce que tu veux.
Нет, это о том, что ты не знаешь чего стоит перейти дорогу судье.
Non, c'est que je ne vois pas l'avantage de contrarier un juge.
Не знаю, чего ты надеешься добиться этой свой деловой поездкой, но наш переезд в Миннесоту - дело решенное.
Ecoute, je ne sais pas ce que tu espères accomplir avec nous, hein, voyage d'affaire, mais le Minnesota est une affaire conclu.
Важно не то, кто я, а то, чего я хочу, и можешь ли ты мне это дать.
Cela importe peu. mais ce que je veux et ce que tu peux me donner.
Может ты сможешь использовать это для своей мечты, Или для эпиляции, или еще для чего-нибудь.
Peut-être que vous pourriez vous en servir pour réaliser votre rêve, ou genre pour vous épiler les jambes.
Я даже не хочу говорить тебе, из чего это сделано, пока ты не попробуешь.
Je te dirai de quoi c'est fait quand t'auras goûté.
Это то, чего ты ожидала?
Tu t'attendais à ça?
Должно быть тяжело, поступать правильно, особенно если это не то чего ты хочешь.
Ça doit être dur, faire ce qui est juste, surtout quand ce n'est pas quelque chose que tu veux faire.
Чего? Ну, Мег сказал, что ты будешь спать, но это нормально.
Meg a dit que tu dormirais, mais c'est pas grave.
Всё, чего хочу, это чтобы ты был счастлив.
Tout ce que je veux c'est que tu sois heureux.
Возможно, ты и спасла Эвана, но не подумала о том, чего это будет стоить Винсенту.
Tu as peut-être sauvé Evan, mais tu n'as pas pensé au prix que Vincent devrait payer.
Это было похоже на то, чего ты ожидал?
Alors, c'était comme tu l'imaginais?
- С чего ты всё это взял? - Бэзил сказал.
- D'où tu tiens toutes ces infos?
Это то, ради чего ты так спешила домой?
Est-ce que c'est pour ça que c'était si urgent de rentrer à la maison?
≈ сли ты чего-то не видел, это не значит, что оно плохое.
Ce n'est pas parce que tu ne connais pas que c'est mauvais.
Чего я не могу понять, так это о чём ты думала.
Je n'arrive pas à comprendre ton plan.
Это то, чего ты хочешь?
C'est ça que tu veux?
Трахаться со всеми подряд. Это то, чего ты хочешь?
Tu veux baiser quelqu'un d'autre?
Ты чего это так вырядился?
Pourquoi tu es habillé comme ça?
И сейчас главная здесь ты. И чего тебе не следует делать, так это позволять командовать ему.
Pour l'instant, c'est toi qui as le contrôle, mais tu ne voudrais pas lui céder la main.
И вообще, с чего ты взял, что это Стернвуд использовал такое оружие против ребят из Кинкейда?
Les armes de Sternwood appartenaient à Kincade? Allez! Tu sais où est Sarah?
Это то, чего ты всегда хотел.
Tu l'as toujours souhaité.
Чувак, ты чего? - Это мой друг!
Qu'est-ce que t'as fait?
- Ты чего, у меня из гардероба это угнал, что ли? ! - Нет.
T'as fouillé dans mon placard?
Я хотела, чтоб ты знал, что мы и эта жизнь, это и есть всё, чего мне когда-либо хотелось.
Sache que cette vie représente tout ce que j'ai toujours voulu.
Пап, а чего ты нам не сказал, что это был не дом Эда?
Papa, pourquoi avoir dit que c'était la maison d'Ed?
Ну, а чего ж ты не сказал, что это не твой компрессор?
Pourquoi ne pas avoir dit que ce n'était pas le tien?
Это ты "так" ему сочувствуешь? Для чего ты это говоришь?
C'est utile, de parler au kilomètre?
- С чего ты это взял?
- D'où sortez-vous ça?
Любовь – это то, чего ты никогда не просил.
L'amour est une chose que vous n'avez jamais demandée.
Если это то, чего ты хочешь.
Si c'est ce que tu veux.
Я могла убежать, когда ты напился там в деревне. Я тогда не сбежала, так с чего мне теперь убегать? Это окончательно, Рахул, я еду с тобой.
Tu as raison sur un point... mais pas sur l'autre.
Ты захочешь начать с чего-то... Только это я и слышу.
Va falloir commencer par quelque chose...
Это с чего ты взял?
Et qui vous a dit cela?
Ты чего, это костюм супергероя.
Richard Simmons est un héros.
Если бы не я, вы бы развелись из-за чего-то ещё, и ты это знаешь.
Même sans moi, ton mariage aurait capoté.
Знаешь, я могу простить все эти годы неверности, за недобросовестное поведение, за полное отсутствие морали, но чего я тебе никогда не прощу, так это того, что ты сделал Нику.
Tu sais, je peux pardonner les années d'infidèlité, le comportement sans scrupules, le total manque d'éthique, Mais ce que je ne te pardonnerais jamai est ce que tu as fait à Nick
Это и есть то, чего ты добивался?
C'est vraiment ce que tu attendais?
Для чего ты смотришь это?
Pourquoi tu regardes ça?
Если это то, чего ты хочешь.
Si c'est ce que vous souhaitez.
Чего мученик желает больше всего так это меча на который можно упасть, так что ты точишь клинок, держишь под правильным углом, и затем 3, 2, 1...
Ce dont un martyr a le plus besoin c'est d'une épée sur laquelle se jeter. Donc, tu aiguises bien la lame, tu la positionnes bien comme il faut, et ensuite, 3, 2, 1...
Ты уверена, что это то, чего ты хочешь?
Es-tu sûre que c'est ce que tu veux?
Мы делали это раньше, мы лазили по заброшенной ТАРДИС - и ты сказал многое, чего я не должна помнить.
Nous l'avons fait! Nous l'avons déjà fait avant, grimper à travers un TARDIS en ruine - Tu as dit des choses, des choses dont je ne suis pas supposée me souvenir!
Нет, это пустая болтовня, которая растягивается на целый час, с помощью которой освобождаются мысли от всякого мусора, после чего ты наконец понимаешь то, что действительно хочешь сказать.
Non, ça prend une heure à dire des choses aléatoires et sans sens. et sortir toutes les saletés de ton cerveau avant que tu finisses par trouver ce que tu veux vraiment dire.
Но все, чего я хотел, это быть человеком, которым ты думала, что я был, человеком, которым я пытался стать после... встречи с твоей матерью.
Tout ce que j'ai toujours voulu c'est être celui que tu crois que je suis, l'homme que j'ai essayé de devenir après... avoir rencontré ta mère.
Потому что я попросил, или потому, что это то, чего ты сам хочешь?
Parce que je vous l'ai demandé ou parce que vous voulez le faire?
чего это вдруг 21
чего это он 30
чего это стоит 32
чего это она 17
чего это 63
чего это будет стоить 17
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
чего это он 30
чего это стоит 32
чего это она 17
чего это 63
чего это будет стоить 17
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты сам 36
это ты извини 25
это ты меня прости 47
это ты написал 32
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты мне 46
это ты сам 36
это ты извини 25
это ты меня прости 47
это ты написал 32