Чем ты когда Çeviri Fransızca
1,241 parallel translation
И я боролась за права геев больше, чем ты когда-либо это делал или будешь делать.
Et je me suis battue pour les droits des gays plus que ne le feras jamais.
Чарльз Завьер сделал больше для мутантов, чем ты когда-то узнаешь.
Tu ne mesureras jamais ce que Xavier a donné aux mutants.
И как обычно, он будет делать ее гораздо лучше, чем ты когда-либо делал.
Et comme d'hab, il le fera mieux que tu ne l'as jamais fait.
Знай, я ненавижу себя больше, чем ты когда-либо ненавидела меня.
Que tu ne pourrais jamais me haïr. Je suis capable de beaucoup de haine.
Видишь, они теперь даже белее, чем когда ты их принес.
Tu vois, plus blanc qu'avant d'arriver ici.
А когда ты мёртв, я подумал, что это лучше, чем ничего.
Quand je meurs. Je me suis dit que c'était déjà ça.
Это в два раза больше, чем ты принимал, когда я тебя наняла.
Vous avez doublé vos doses.
Ты понимаешь о чём я, Уэнг, когда я говорю о своих каналах?
Tu vois ce que je veux dire quand je dis que j'en ai les moyens?
Фиф, чем ты занимаешься, когда не играешь в массовке?
Feef, qu'est-ce que tu fais lorsque tu ne fais pas de la figuration sur tous ces films?
Маус, ты когда-нибудь делал что-то такое, о чем потом жалел?
T'as jamais fait un truc que tu rêverais de pouvoir effacer?
когда он со мной, я буду кормить его чем я хочу. Если только ты не скажешь своему адвокату, что я издеваюсь над ним, пичкая его печеньем.
Okay, Gus, viens t'asseoir.
Ты будешь более чем тронут, когда я с тобой закончу.
Wow, école demain... J'y retourne pas.
Но я знаю... когда ты целовал меня и... обнимал меня... когда мы засыпали вместе... это было больше, чем просто спортивный трах.
Je suis tombé sur le match par hasard au Woody's. J'ai vu ton touchdown gagnant. Et j'ai appris dans le journal ton mariage avec Sierra. - Félicitations.
Это хуже, чем тогда, когда ты носил шахтёрску футболку на концерте Aerosmith.
Forman, c'est pire que quand tu as porté ce t-shirt "réserves d'air" au concert d'Aerosmith.
Ты когда-нибудь говорил что-то такое, о чём позже пришлось бы жалеть?
Est-ce que tu fais parfois des remarques que tu regrettes ensuite?
Когда идешь в горы, переправляешься через реку, интересно не то, о чем ты знаешь. Интересно то, о чем неизвестно.
Quand vous escaladez une montagne, le plus passionnant n'est pas ce qu'on connaît, mais ce qu'on ne connaît pas.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря. Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Comme vous me l'avez dit, le jour de la tempête, il faut prendre des risques pour ce à quoi on tient.
- А о чем, ты думаешь, Адам Тауэрс писал в тот момент, когда его убили?
Sur quoi crois-tu qu'Adam était en train d'écrire quand il est mort?
Увы, чем дальше ты бежишь от своих грехов, тем меньше сил останется, когда они тебя догонят.
Mais, inévitablement, plus vous vous sauvez de vos péchés, plus vous êtes épuisé quand ils vous rattrapent.
Когда ты вырастешь, ты должен быть лучше, чем я. Понял?
Je veux que tu sois mieux que moi quand tu seras grand.
Когда ты уедешь, всё будет намного хуже, чем сейчас.
Quoiqu'il soit arrivé par le passé, je ne crois pas que Sode-san puisse être heureux avec vous.
Да, только предупреди меня, когда это случится, я отойду подальше. Меня беспокоит, что, чем больше ты читаешь, тем больше понимаешь, что литература вся на самом деле о неудачниках.
Ce qui m'embête le plus, c'est que plus on lit... plus on voit que la littérature est vraiment à propos de perdants.
Ты когда-нибудь замечала, что мы действуем в кругу друзей иначе, чем в семье?
T'as déjà remarqué qu'on agit différemment avec les amis qu'avec la famille?
В смысле, хуже, чем самое жёсткое гейское порно, в котором ты когда-либо участвовал... чтобы расплатиться с долгами в казино "Беладжио".
Pire que le plus hard des pornos gays que tu aurais pu faire, pour rembourser tes dettes de jeux au Bellagio.
"Знаешь, всё то, о чём ты волновался когда мы только приехали сюда... Милый, в общем, ты был прав."
"Tu sais tout ce que tu craignais quand on est venus ici, eh ben t'avais raison."
Эй, ну теперь, когда я работаю здесь, ты все-таки скажешь мне, в чем конкретно заключается твоя работа?
Hey, maintenant que je travaille ici, vas-tu enfin me dire en quoi consiste exactement ton boulot?
Я хотел сказать... что... нет ничего проще, чем писать письма... когда все, чем ты занимаешься это написание писем.
Voyons, c'est... C'est simple d'écrire des lettres quand c'est tout ce qu'on a à faire.
Ты сейчас старше, чем твой папа, когда он вышел на угол.
Tu es plus âgé que ton père quand il a commencé dans la rue.
Страннее, чем тот, когда ты вышла на боксерский ринг а твои руки вдруг оказались пирожными с кремом?
Plus étrange que celui où tu avances dans un ring de boxe et tes mains sont subitement des choux à la crème géants?
Да, ты выглядишь куда счастливее, чем когда я видел тебе в последний раз.
Ouais, tu sembles plus heureuse que quand je t'ai vue la dernière fois.
Дженни, а в чем была ты, когда выходила замуж?
Jenny, tu portais quoi pour ton mariage?
Ты продолжай, а я подхвачу, когда расшифрую о чём ты, чёрт возьми, говоришь.
Continue, j'interviendrai quand je saurai de quoi tu parles.
Ты знаешь, чем рискуешь, когда спишь с пациенткой.
Tu sais ce que tu risques en couchant avec une patiente.
Ты когда-нибудь беспокоился о ком-то или чем-то еще?
Tu veux bien arrêter de penser qu'à toi?
Чем ты занимаешься сейчас, когда пекарня улетучилась?
Qu'est-ce que tu fais puisque la pâtisserie n'existe plus?
Я заслуживаю большего, чем просто быть девушкой которой ты звонишь, когда тебе что-то нужно.
Je mérite d'être plus que la fille que t'appelles quand t'as besoin.
Когда ты фокусируешься на чём-то с множеством эмоций, оно воплощается ещё быстрее. "
Quand tu te fixes sur quelque chose avec une forte émotion cela se produit plus vite.
Ты знаешь, о чем нам не следует говорить, так это о том, что ты собираешься делать со всеми этими деньгами когда ты обналичишь чек, который мы не дадим тебе уничтожить.
Tu sais ce dont on devrait parler c'est de ce que tu vas faire avec tout cet argent une fois que tu auras encaissé le chèque qu'on t'aura empêché de détruire.
Просто ты мой муж и я вижу, когда ты чем-то расстроен, ты стараешься быть полезным.
Tu es mon mari, et je sais que quand tu as un problème, tu t'actives.
Когда ты нашла того, кто вполне очевидно увлечен тобой не меньше, чем ты им?
Alors que tu as trouvé quelqu'un qui t'aime comme tu es.
Когда мы снимем с тебя эти бинты, ты будешь лучше, чем прежде.
Une fois qu'on aura ôté ces bandages, tu iras mieux que jamais.
Если вам двоим когда-либо суждено быть вместе, ты должна, чтобы он сам добивался этого, чем бы это ни было.
Si jamais vous deviez vous remettre ensemble, il faut que tu le laisses expérimenter ce qu'il veut. Je sais.
Ты когда-либо задавалась вопросом, как долго сможешь выживать прежде, чем сойдёшь с ума, или будешь убита, или потеряешь любимого?
Tu t'es jamais demandé combien de temps tu survivrais avant de devenir folle, d'être tuée, ou de perdre un être cher?
Но ты со своими научными экспериментами продвинулся далее Чем я когда-либо мог поверить, в то, что это возможно
Mais tu as été plus loin avec cette expérience scientifique que ce que je croyais être possible.
В его последний альбом вошли такие композиции как "Я это заработал, когда был в" Битлз ", стерва! " и романтическая баллада" Ты хуже чем Йоко ".
Les chansons de son dernier album inclus "Je Le Mérite, J'étais Dans Les Beatles, Salope", et le slow "Bien pire que Yoko."
Я вижу только тебя, думаю только о том, что на тебе надето, о чем ты думаешь, что выражает твое лицо, когда ты кончаешь.
Tout ce que je vois, c'est toi, tout ce à quoi je pense c'est ce que tu portes, ce que tu penses, ou comment est ton visage quand tu jouis.
Ты не думаешь, что когда я читаю ее, это намного важнее, чем когда ты читаешь это?
Vous ne pensez pas qu'il est plus important que moi j'y jette un œil?
Ты должен научиться определять, когда жизнь больше, чем ты.
Tu dois apprendre à reconnaître lorsque la vie est plus grande que tu ne l'es.
- Не понимаю, о чём ты. - Ты даже не моргнула, когда он сказал про Грэйси.
Tu n'as pas cillé pour Gracie.
Однажды, когда подрастешь, ты поймешь - это то, чем занимаются люди.
Un jour, quand tu grandiras, tu réaliseras que c'est ce que les êtres humain font.
Когда все предложили посещать меня на химии... даже Катерина, которую почти не знаю, ты о чем-то промолчала.
Quand tout le monde a proposé de venir avec moi pour la chimio... Même Katherine, que je ne connais même pas. Tu n'as pas dit un mot.
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49