Чем ты что Çeviri Fransızca
5,860 parallel translation
Но, если это сводит тебя с ума до такой степени, что ты не можешь думать ни о чем другом, вперед.
Mais si ça te rend folle au point de ne plus penser à autre chose, vas-y.
Гарольд, кто как ни ты должен понимать, что есть более, чем один способ кастрировать кота.
Toi plus que n'importe qui tu devrais savoir qu'il y a plus d'une façon de dépecer un chat.
Помни, что ты можешь столкнуться с еще более сильными оппонентами чем я, если будешь искать.
Ne t'en fais pas, tu rencontreras bien d'autres adversaires meilleurs que moi si tu en cherches.
Ты офигеешь от того, что я сейчас скажу, но выслушай меня прежде, чем ответишь, хорошо?
Ce que je m'apprête à te dire va te paraître dingue, mais écoute-moi jusqu'au bout.
Та, что ты получил, прежде чем... исчезнуть.
Vous savez, celle que vous avez reçue avant votre... disparition.
Ты имеешь в виду то, что о чём я думаю?
Vous dites ce que je crois que vous dites?
Барри, чувствуешь ли ты в глубине сердца, что в Гаррисоне есть нечто большее, чем позволили думать людям?
Barry, au plus profond de ton cœur, penses-tu qu'il soit possible qu'il y est plus sur Harrison que ce que les gens croient?
Прежде чем ты уйдёшь навсегда, можно тебе кое-что показать?
Avant que tu ne partes à jamais, je peux te montrer quelque chose?
Видишь ли, каждый сотрудник получает процент компании после 6 месяцев так что чем больше ты здесь, тем больше он растет.
Chaque employés perçoit un pourcentage de la société après 6 mois, donc plus vous restez, plus ça grandit.
Ты знаешь, что нужно больше, чем это, Джон.
Tu sais bien qu'il te faut plus que ça.
Не качай головой, если свидетель скажет что-то, с чем ты не согласен.
Ne remuez pas la tête, si vous êtes en désaccord.
Я буду искать их, потому что ты не делала то, о чём мы договорились.
Je vais les chercher parce que vous n'avez pas fait votre boulot.
Постой, Элл, прежде, чем ты скажешь что-нибудь...
Avant que tu ne dises quoi que...
Ты вдруг пропадаешь и шлешь смски, зная, что все телефоны сдают прежде чем войти в зал суда.
Vous filez en douce et vous m'envoyez un texto, sachant mon téléphone éteint pendant le procès. Je vous paierai pour la fermer.
Ты когда-нибудь думала, что она знает что-то, о чём мы никогда и не узнаем?
Peut être qu'elle avait compris quelque chosede plus que nous?
Я забыл, но я почти уверен, что это именно то, чем ты сейчас занимаешься
J'ai oublié, mais je suis sûr que c'est ce que tu es entrain de faire.
То, что ты сейчас делаешь... это больше, чем просто песни.
Je voulais te parler. Ce truc que tu as mis en route...
Но прежде чем ты хоть что-то скажешь, Хулио, тебе нужно знать...
Mais avant que vous ne disiez quoi sue ce soit, Julio, vous devez savoir...
Прежде чем ты поднимешь дробовик, я хотел бы показать тебе кое-что на моем телефоне.
Avant de lever ton fusil, regarde un truc sur mon téléphone.
Ну знаешь, чем ты дальше от противника в рукопашном бое, тем больше шансов выжить, так что...
Tu sais, les chances de survivre à une attaque à main nue augmentent exponentiellement avec la distance, alors...
То, что ты заточён здесь, нравится мне не больше, чем тебе.
Je n'aime pas le fait de vous voir attaché ici autant que vous.
В том смысле, что предложу денег больше, чем ты можешь вообразить.
Parce que je t'offre plus d'argent - que tu peux imaginer.
Я знаю то, что ты больше подготовлена к встрече с этим чудовищем, чем невинная девочка из Омахи.
Je sais une chose, c'est que tu es mieux préparée à combattre cet animal qu'une fille innocente d'Omaha.
Если ты хочешь узнать, что было в его видениях, тебе он нужен не меньше, чем нам.
Si vous voulez savoir ses visions, alors comme nous vous avez besoin de lui vivant.
Ну, я не хочу испортить сюрприз, но раз уж тебе так интересно, возможно, есть кое-что, с чем ты можешь мне помочь.
Je ne veux pas gâcher la surprise, mais si tu es intéressée, tu pourrais peut-être m'aider avec quelque chose.
Что-то серьезное? - Ты ни при чем.
Ce n'est pas à propos de toi.
Иди домой. - Слушай, в чем бы тебя ни обвиняли, ты должен сказать им все, что знаешь.
Quoi qu'il pensent que tu ais fait, tu doit leur dire ce qu'ils veulent savoir.
Иногда... наше чутье говорит, что нам известно, чего ты хочешь, лучше, чем тебе самому.
Parfois... parfois nous avons l'impression que on sait plus ce que tu veux que toi même
- А что? Если ты дерешься с тем, кто точно знает, что он делает, а твои мысли забиты непонятно чем, то тебя убьют.
Si tu te battes contre quelqu'un qui sait ce qu'il fait et que tu fais cette connerie, il te tue.
Да, но прежде чем она образумится и бросит твою задницу у алтаря, наверное, лучше сделать то, что ты обещал, что мы сделаем.
Avant qu'elle ne se montre et ne te mette son pied aux fesses, nous devrions faire ce que tu as promis.
О чем ты говоришь, когда считаешь, что я не имею право?
De quoi tu parle quand tu dit, que "je n'ai pas le droit"?
Я думаю, можно с уверенностью предположить, что ты находилась под большим стрессом в последнее время, и не только из-за свадебных забот. есть ли что-то еще о чем я должна знать?
C'est plus prudent d'assumer que tu étais exposée à beaucoup de stress récemment, mais à part la préparation du mariage, est-ce qu'il y a d'autres activités que je devrais savoir.
Я должен кое-что отдать тебе, прежде чем ты уедешь.
Il y a quelque chose que j'ai besoin de te donner avant que tu partes.
Генри, есть что-нибудь, о чём ты мне не рассказал?
Me cachez-vous quelque chose?
Не уверен, что понимаю, о чем ты.
Je ne suis pas sûr de comprendre.
Ладно, уж поверь мне, что бы ты ни испытывал, нет ничего хуже, чем ходить в прыщах и брэкетах по школе.
Ok, crois moi, quoi que tu traverses, il n'y a rien de pire qu'avoir des boutons et un appareil dentaire au collège.
Думаю, Катя, что ты сделала больше чем я просил.
Vous avez fait plus que ça, Katya.
Мне известно, что мы здесь делаем, что мы не должны делать, о чём они лгут, ты понятия не имеешь.
Tout ce que je sais c'est que nous le faisons là, que nous ne sommes pas censés faire, qu'ils nous mentent à propos, tu n'as aucune idée.
И ты не должен говорить мне плохих новостей по поводу страховки или конфиденциальности или о чем-либо еще, кроме того, что ты реально думаешь
Et vous n'allez pas m'embêter pour une assurance ou confidentialité ou autre, sauf votre honnête avis.
У меня есть кое-что еще, чем ты можешь занять свои руки.
J'ai quelque chose d'autre que tu pourrais faire avec tes mains.
Я передам бразды правления тебе - но не раньше, чем пойму, что ты можешь легко со всем справиться.
Je te tends le bâton. Mais je ne le fais pas tant que je pas que tu peux suivre le courant Et que tu peux le maîtriser.
И я просто чувствую, что это тот самый случай, когда обстановка напряженная, и никто не спал, и мой отец, и, ты знаешь, как, когда ты.. чувствуешь себя словно в падающем самолете ты просто можешь сболтнуть то, о чем потом пожалеешь.
Et j'ai l'impression que c'est une des choses où, tu sais, tout était sous pression, et personne n'avait dormi, et mon père, et tu sais, quand tu as... l'impression qu'un avion s'écrase, tu laisses sortir des choses que tu ne penses pas vraiment.
Когда такое случается, последнее, о чём ты думаешь - это злость на кого-то или что-то, понимаешь?
Quand ça arrive le dernier truc auquel tu t'accroches est la colère pour personne ou n'importe quoi, d'accord?
Что? Ты о чём?
Que veux-tu dire?
Единственное, о чём я сожалею, - что ты привлёк к этому правителя.
Mon seul regret est que vous ayez impliqué le gouverneur.
Разве я сделал хоть что-то, кроме того, чтоб поддержать тебя во всём, о чём ты просил?
Qu'est-ce que j'ai fait à part te soutenir de toutes les manières que tu m'as demandé?
Я просто подумал, что, может быть, однажды ты пожалеешь, и тогда ты сможешь выкупить его у меня за большую сумму, чем я заплатил.
J'ai pensé qu'un jour tu aurais pu le regretter et puis, tu pourras me le racheter avec un prix supérieur au mien.
Несколько ночей назад, прежде чем все завертелось, ты сказал, что скоро все закончится, все это было частью большого плана.
Il y a quelques jours, tu as dis que tout ça serait bientôt terminé, que ça faisait parti d'un large plan.
Зарабатывал бы ты что ли на жизнь чем-то другим.
Vous devriez changer de vie.
Чем таким тебя мог шантажировать Триппи что ты снова вернулся к нему?
À propos de quoi pouvait-il te faire chanter qui ne se serait pas retourné contre lui?
Но ты должен знать, что это будет больше, чем обычная беседа, я должна быть уверена, что ты не бросишься бежать.
Mais vous devez savoir que ce sera plus que de simples discussions pour vérifier que vous ne dormez pas.
чем ты занимаешься 714
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49
чем ты занят 77
чем ты занимался 102
чем ты занята 19
чем ты будешь заниматься 21
чем ты думаешь 820
чем ты зарабатываешь на жизнь 39
чем ты занималась 60
чем ты сейчас занимаешься 35
чем ты там занимаешься 49