Что мы имеем Çeviri Fransızca
1,034 parallel translation
- Ладно, что мы имеем?
- Qu'avons-nous?
Не думаю, что мы имеем право вмешиваться, как бы планета ни эволюционировала.
On n'a pas le droit d'intervenir, quelle que soit l'évolution d'une planète.
О, что мы имеем?
Oh! Qu'est-ce qu'on bouffe?
Так, что мы имеем, Гомер, цыплят?
Qu'est-ce qu'il y a, Homer? Du poulet?
Итак, что мы имеем по описанию мужчина средних лет, седые волосы шрам в форме полумесяца на левой щеке.
Arnold nous a décrit un homme... de taille moyenne, cheveux gris... et une cicatrice de demi-lune sur la joue gauche.
Но реальные факты указывают, что все, что мы имеем - это только забавные истории.
Mais tout ce que nous possédons, ne sont que... des anecdotes.
Давай держаться за то, что мы имеем.
- Tenons-nous-en à ce qu'on a.
Так, посмотрим, что мы имеем.
Voyons ce que tu nous caches.
Итак. Что мы имеем? Какой-то красномордый жирнозадый орангутанг хочет посмотреть на евнухов.
Alors, cet orang-outang écossais, cette... tronche de carotte au cul recouvert de chardons veut un eunuque!
После всего, что я тут с тобой выделываю, что мы имеем? Восемь вшивых шажков?
Tous ces efforts pour huit pas ridicules?
А что мы имеем здесь?
Qu'avons-nous là?
Война будет нам стоить всего, что мы имеем.
La guerre nous coûterait tout ce qu'on a.
Так, давай начнем с того, что мы имеем.
Alors commençons déjà avec ce que nous avons.
И, что мы имеем? Посмотрите на нее?
Et bien, qu'est-ce qu'on a là?
Гладкая операция, вот что мы имеем.
Moi, je sais m'y prendre.
Вы всё ещё считаете, что мы имеем дело с убийством?
Vous êtes toujours convaincu que c'est un meurtre?
- ƒа. - " что мы имеем?
Ça sert à quoi, Larry?
И вот что мы имеем дело с здесь.
Et c'est de ça qu'on traite ici.
Посмотрим, что мы имеем.
Voyons ce que nous avons ici.
Смотри - что мы имеем. Он не должен был бить твоего мужа.
Comme je vois ça, il n'aurait pas dû frapper ton mari.
Он забирает у нас все, что мы имеем.
Il nous a pris nos maisons et tout ce qui nous appartenait.
Я не думала, что мы имеем право приносить в этот мир жизнь, у которой так мало шансов выжить.
Nous n'avions pas le droit de mettre un enfant au monde avec si peu de chances de survivre.
Хотите кое-что знать? Мы заблудились. Мы понятия не имеем где находимся.
Vous avez raison, on ne sait pas où on est.
Если мы не получим свою долю... то ставим на карту практически все, что уже имеем.
Si on n'y entre pas, on risque de tout perdre.
Одари нас и мы научим тебя всему, что знаем сами, отдадим все, что имеем.
Féconde-nous toutes! Nous te donnerons tout notre savoir.
Теперь мы дали тебе все, что имеем сами, остался лишь один дар, который содержит в себе все и ничего.
Maintenant nous t'avons donné tout ce que nous sommes. Il nous reste à te donner ce qui renferme l'essence et le néant.
Мы имеем убийство, секс, страх все, что увеличивает продажи газет и тревожит граждан.
Meurtre, sexe, peur, il y a de tout... Tout pour faire vendre des journaux et rendre les gens nerveux.
- Что, мы пообедать не имеем права?
- Et on a pas le droit de manger! ? - Exact.
В данном случае мы должны использовать все, что имеем.
Dans le cas présent, il faut mettre le paquet.
Хочу обратить ваше внимание Гн. Президент, что мы видимо, имеем дело не просто с эпидемией, но скорее находимся в состоянии бактериологической войны.
Et depuis ce matin, monsieur le président, je signale qu'il est apparu une très forte possibilité que nous n'ayons pas affaire à une simple épidémie, mais à une guerre de type bactériologique.
То, что мы здесь имеем, выглядит вполне нормальным набором внутренних органов.
Ceci n'est qu'un... assortiment normal d'organes internes.
Если бы не то время, не думаю, что мы получили бы то, что имеем сегодня.
S'il n'y avait pas eu ces années, Je ne pense pas qu'on en serait là où on en est aujourd'hui.
Мы чувствуем, что имеем право быть равнодушными к мелким проблемам.
L'abandon du moi dans l'acte sexuel nous procure peu de satisfaction.
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9 % даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится.
On récupère 60 à 70 millions, avec 5,9 % de frais, si on accepte, ce qu'on ne fera pas.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Cette espèce est manifestement très intéressante, et je ne pense pas que nous ayons le droit de l'éliminer de façon si arbitraire.
Мы не считаем, что имеем право Выражать протест событиям в Венгрии, И мы согласны с жестким, но необходимым военным вмешательством
Nous n'acceptons pas le droit de manifester contre ce qui se passe en Hongrie et nous sommes d'accord que c'est dur, mais intervention militaire nécessaire par le Gouvernement et le peuple soviétique.
- И что мы тут имеем?
- Qu'avons-nous là?
- Что мы тут имеем?
- Alors?
Итак, что мы имеем.
- Ouais, formidable.
Что, по-вашему, мы имеем?
!
Нельзя было забывать, что Гасси Финкнотл, с которым мы имеем дело, просто осел.
Où nous avons été Falling Down est de ne pas gardant à l'avant-garde de nos esprits qu'en Gussie Fink-Nottle, nous avons affaire à une merde.
Скажите командованию, что мы не имеем понятия о том, где находится Энтерпрайз.
Dites à Starfleet qu'on ignore la position de l'Enterprise.
Я заверяю вас, что мы не имеем никаких враждебных намерений.
Nous n'avons aucune intention hostile.
Разумеется, Вы знаете о Первой Директиве, которая гласит, что мы не имеем права вмешиваться в естественное развитие иных миров.
Vous connaissez la Directive Première. Nul n'a le droit d'interférer dans l'évolution naturelle des mondes étrangers.
Мы понятия не имеем, что случилось с Бурым и Голубым.
On sait rien, pour Mr Blonde ou Mr Blue.
Как только мы обнаружили этот световой след, двигающийся сквозь стену, мы сообразили, что скорее всего, имеем дело с каким-то видом паразитов, питающихся металлом.
En voyant cette traînée photonique, nous avons pensé qu'il s'agissait d'un parasite du métal.
Мы не имеем никакого понятия, в каком состоянии будет экипаж шаттла, так что сразу транспортировать всех в Медотсек.
Il faudra téléporter tout de suite l'équipage à l'infirmerie.
Мы такие, какие мы есть только потому, что имеем общий язык и образ жизни.
Nous existons uniquement parce que nous partageons un langage et une forme de vie en commun.
Мы считаем, что имеем дело со сверхъестественным существом Скорее всего, с мумией.
Nous avons affaire à un être surnaturel, vraisemblablement à une momie.
Ну, мы понятия не имеем, что это может быть.
- On ne sait pas ce que cela peut être.
А мы, кто в одинаковом положении, не имеем что ли никаких прав?
Et nous qui sommes de la même pâte, on n'a droit à rien?
что мы придем 70
что мы придём 32
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы придём 32
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652