English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что они говорили

Что они говорили Çeviri Fransızca

690 parallel translation
Слышал ли Божий человек, что они говорили на своём странном языке?
Le saint homme sait-iI ce qu'iIs ont dit dans Ieur langue?
Ты слышал тогда радио, то что они говорили по радио.
Alors tu as entendu les nouvelles, à la radio.
Что они говорили?
- Qu'ont-ils dit?
Что они говорили?
Qu'a-t-il dit?
В тюрьме полно невиновных людей потому, что они говорили правду.
Les prisons regorgent d'innocents qui ont dit la vérité.
Я услышал, что они говорили, Капитан.
JAMAICA : Je les ai entendus parler.
Что они говорили?
Qu'ont-ils dit?
Потому что они говорили об этом.
- Parce qu'ils en ont parlé.
И ты слышал, что они говорили? Да.
- Ils se sont dit quelque chose?
Говорю тебе, у меня смутное подозрение, что они говорили обо меня.
J'ai le pressentiment qu'elles parlent de moi.
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Ce soir, j'ai compris ce que vous disiez sur le bien et le mal... qui existe en chacun de nous.
Я с ними раньше играл, они говорили, что я приношу удачу.
- A St Louis Browns. Je m'entraînais avec eux. Je leur portais chance, ils disaient,
- Что они говорили?
Qu'ont-ils dit?
Они все говорили мне, что я ничего не знаю. Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
On me conseille de travailler comme apprenti pendant 2 ans ou de suivre une formation technique.
"делай что то разумное" говорили они.
"Fais quelque chose de sage."
И что они говорили?
Quoi?
Нам не говорили, что это Махбуб Али. Они сказали, что это торговец лошадьми.
On n'a pas mentionné Mahbub all, mais un marchand de chevaux.
Они говорили мало, но было видно, что они давно вместе.
Ils ne se parlaient pas beaucoup. Ils étaient très à l'aise.
Они говорили, что брат при жизни задолжал им денег.
Ils ont dit que mon frère leur devait 300 roupies quand il était en vie.
Кажется, они говорили, что я вёл слишком скучную жизнь.
Elles me trouvaient trop casanier.
Общими усилиями они обнаружили, что их лица имели много сходных черт. Часто бывало, что и говорили об одном и том же теми же словами.
Ensemble, ils ont découvert que leurs visages avaient de nombreux points communs souvent, ils disaient la même chose avec les mêmes mots.
И они... говорили, что утром меня застали врасплох.
Ils disent que j'ai été pris par surprise.
Они говорили, что вчера я снова был пьян.
Ils disent... que j'étais soûl hier soir.
Наоборот, Тёрнеры говорили, что они прекрасно провели время, и хотят снова увидеться с нами, как только представится возможность.
Les Turner ont été très heureux de leur séjour. Ils veulent qu'on se retrouve vite, tous.
Но я хочу, чтобы ты обещала мне одну вещь : что ты не ввяжешься в драку из-за этого, что бы они не говорили тебе.
Mais je veux que tu me promettes ceci 2 tu ne te battras pas, peu importe ce que les autres te disent.
Они говорили мне - что позиция прочная.
Il faut lever le nez de ses paperasses. Il faut être vigilant, plus réactif.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Non. Ils n'ont fait que se congratuler mutuellement. Ils se sont félicités que cette corvée soit finie.
Я подслушал, они говорили, что поедут на Каракорум.
Non, non, je les ai entendus dire qu'ils voulaient aller à Karakorum.
"Бедная малышка", - говорили они, - "что случилось?"
"Pauvre petite", ils disaient. "Que lui est-il arrivé?"
Ведь вы наверняка знаете историю о двух англичанах, оказавшихся на необитаемом острове. Они никогда не говорили друг с другом, потому что не были представлены.
Vous connaissez certainement l'histoire de ces deux Anglais sur une île déserte qui ne se parlaient jamais parce qu'on ne les avait pas présentés.
Пока я был на корабле Дравинов, они говорили, что намереваются улететь с планеты на вашем корабле.
Pendant que j'étais dans le vaisseau drahvin, elles ont dit qu'elles comptaient quitter cette planète dans le vôtre. RILL :
Конечно, при мне они ничего такого не говорили, но за столом, когда им казалось, что я ушла, они только обо мне и судачили.
Ils ne parlaient que de ça, mais seulement derrière mon dos!
Да, они говорили что все машины должны быть готовы завтра к полудню.
Ouais. Ils ont dit que les machines devaient être prêtes demain midi pour attaquer.
Вы говорили, что они добрые и мирные. Ярость и злость уничтожают их.
Les émotions violentes les chassent de l'organisme.
Они... Я имею в виду Далеков, говорили мне, что они всегда побеждались людьми.
Les Daleks disent avoir toujours été vaincus par les humains.
Вроде, она что-то говорила... Или они говорили, насчёт похода в кино.
Je crois qu'elle a mentionné ou qu'ils ont mentionné le cinéma.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
Les enfants avaient vite appris, qu'il fallait se taire, quand les allemands passaient. Les gosses restaient muets, ils regardaient seulement avec leurs grands yeux ouverts...
На протяжении нескольких лет, когда люди рассказывали мне о вас, они говорили, что вы человек, чья жена стала существовать для него с момента ее смерти, несмотря на то, что она оказалась на расстоянии многих тысяч километров от него.
Pendant des années, quand les gens parlaient de vous, ils disaient que votre femme vous était apparue au moment de sa mort, bien qu'elle fût à des milliers de kilomètres.
Он сыграл так много серенад, что мы говорили о нём : эти двое, они не разговаривают, и играют друг другу.
Il faisait tant de sérénades que de lui nous disions : Ces deux-là, ils ne se parlent point, ils se musiquent...
Ћично мне угрозы никогда не давались, но мне говорили, что они могут быть ужасно действенными.
Je n'ai jamais été personnellement très bon à ce genre d'exercices, mais je me suis laissé dire qu'elles peuvent être très efficaces.
Ты посмотри, мэтр прав, они не говорили, что собаки не было, они её не заметили.
Il a raison, ils ne disent pas que le chien n'était pas là,
Они говорили, что Америка всегда будет дикой местностью. Мы им не верили.
Ils disaient que ce pays ne serait jamais qu'un désert.
С кем он был, где, кто приходил к нему, сколько времени находился, о чем говорили... сколько они тратят, что любят, какие увлечения имеют офицеры, кто ходит к ним часто.
Notez leurs dépenses, leurs goûts, leurs passions. Lesquels sont des clients réguliers, leur nom, grade, garnison.
Мы тут с Рэем как раз говорили... Я сказала ему, что он чересчур доверчив к людям. ... что они этого не заслуживают.
Je venais juste de reprocher à Ray de faire trop confiance à des gens qui me semblaient ne pas le mériter.
Поэтому я получал 6000, а они - 12 000. Поэтому мы должны быть подготовлены так, чтобы нам говорили что-то всего один раз. Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания.
Alors, nous devons aussi apprendre à exécuter l'ordre, sans qu'on nous le répète 2 fois!
Не то, что люди говорили, это неинтересно, а то, что они пытались скрыть. Я держалась беспристрасно.
Non pas ce qu'on me disait, qui était sans intér "ê" t, mais ce qu'on essayait de me cacher.
Ни за что, мужик. Они говорили бы с нами.
Non, nous pourrions discuter.
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
On dit que chaque fois qu'un enfant naît... son âme en provient.
Если бы я сделал то, что вы говорили, они были бы живы.
Si je vous avais écouté, ils seraient en vie!
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
Ils disaient ne vouloir que mon bien.
Потому что когда вошла женщина с собакой Руби назвала собаку тем же самым словом, которое они говорили когда указывали на меня.
Mais une femme est venue avec un chien, et Ruby lui a dit la même chose qu'en me désignant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]