English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что они придут

Что они придут Çeviri Fransızca

298 parallel translation
Ты уверена, что они придут, мама? Точно уверена?
Tu es sûre qu'ils viennent, maman?
Цирил, ты знал, что они придут за повозками?
Cyril, tu savais qu'ils viendraient prendre les machines?
Уотербери и Порки Джап за этой стеной говорят,.. что они придут сюда ночью поболтать.
De l'autre côté de ce mur, parle venir et avoir un mot.
Он пригласил самых влиятельных людей в городе и он знал, что они придут.
Il savait que toutes les huiles viendraient.
Я не знал, что они придут... да у тебя мозгов нет совсем, раз ты творишь такое пушкой размахиваешь!
Je savais pas qu'ils viendraient. T'es un âne pour te permettre de braquer avec une arme! J'ai rien fait maman, je le jure!
Если Строззи привез новую подмогу... есть вероятность, что они придут сюда.
Je veux que toi et Hickey restiez ici avec moi. Si Strozzi a de l'aide... il y a des chances qu'il vienne nous bousculer.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Si, comme vous dites, ils ont évité la confrontation directe... je doute qu'ils viennent à notre simple demande.
Ты понимаешь, что они придут искать его?
Tu te rends compte qu'ils doivent le rechercher?
Потому что они придут, чтобы погубить всё, что я полюбил.
Ils viennent détruire ce que j'ai appris à aimer.
Я боялась, что они придут и убьют нас всех! Фанни, не говори глупости!
J'ai cru qu'ils allaient défoncer la porte et nous assassiner!
Я знала, что они за тобой придут. Задолго до твоего рождения... Я знала, что они придут.
Je savais qu'ils viendraient te chercher. je l'ai su.
И поэтому вы уверены, что они придут сюда?
Vous êtes sûr qu'ils vont revenir?
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quand ils m'arrêteront, j'espère que tu feras mieux!
А что, если они не придут?
Et s'ils ne viennent pas?
Что будет, когда они придут к морю?
Et lorsqu'ils arriveront à la mer?
Неважна причина, просто пойми, что они убьют твоего отца, если мы ничего не сделаем, они придут прямо в больницу.
Après tout, qu'importe la raison, ils vont tuer votre père, si nous ne faisons rien pour les arrêter, ils vont aller tout droit à l'hôpital.
Но что, если они не придут?
Et s'ils ne viennent pas?
Запомни, что будут делать собаки, когда они придут сюда а потом, когда-нибудь, ты мне расскажешь.
Tu regarderas bien les chiens. Tu me raconteras.
Мало вероятно, что скрипки придут, во-первых, потому что у них нет ног, во-вторых, потому что они в руках.
Et aujourd'hui mon opéra va... Quel imbécile!
Они потом сравняли землю и сказали нам уходить, что нам там уже нечего делать, что скоро придут другие.
Ils ont tassé la terre et nous disent : "Allez-vous en". "Les autres attendent leur tour".
Утром, когда они придут, они должны думать, что мы...
Demain, quand ils entreront, ils penseront que nous...
Они же придут к тебе и спросят, что ещё за Общество Мёртвых Поэтов.
Ils t'interrogeront sur le Cercle des Poètes Disparus.
Когда они придут, они придут за тем, что ты любишь.
quand ils frappent, ils frappent ce que tu aimes.
"Что вы будете делать, когда они придут за вами?"
Qu'est-ce que tu feras Quand ils seront après toi?
Они придут, сделают снимки, пошутят на эту тему, и скажут, что это случайное убийство,
C'est qu'un accident de la route. On fait des photos, on blague... et on classe ça comme... crime gratuit.
Когда моя семья узнает, что ты сделал, они придут и убьют тебя!
Quand ma famille apprendra ce que vous avez fait, elle vous tuera.
Если к тебе придут, и скажут, что они от меня воспользуйся этим.
Si quelqu'un prétend venir de ma part... utilisez ça.
Что если они придут за детьми?
Et les enfants?
Если мы не сделаем ничего, что спровоцирует их может быть, пройдет еще тысяча прежде, чем они придут опять.
Si nous ne les provoquons pas... mille ans passeront encore avant qu'ils ne bougent.
Но я говорю, что если они придут за нами, давайте дадим им для этого хорошую причину.
S'ils veulent nous poursuivre, autant leur donner une bonne raison.
Да, жду, но не уверен, что они придут.
J'attends quelqu'un, mais... je ne suis pas sûr qu'il viendra.
Они придут в тайне и будут ходить между нами и помогать нам и мы даже не узнаем, что они были здесь потому что тайна, которую они принесут с собой, будет пугать людей которые до сих пор винят науку за Великое Сожжение.
Ils viendraient en secret et ils nous aideraient... et nous ignorerions leur venue... car le secret qu'ils apportent est craint du peuple... qui blâme toujours la science pour le Grand Incendie.
Потому что, если мы переедем сюда и они придут... они будут оставаться на ночь.
Parce que s'ils nous rendent visite là-bas, ils seront obligés de dormir chez nous.
Они никогда не приходят, а придут - подумают, что ключи перепутали.
Et s'ils viennent, ils penseront s'être trompés de clefs.
И? - Они все сказали, что придут.
- Ils l'ont tous confirmé.
Сегодня, когда они придут искать меня, они заберут ту, что без души.
Quand ils viendront me chercher, ils prendront celle qui n'a pas d'âme.
Всё будет в порядке, потому что когда они придут, я буду само очарование.
Tout se passera bien.
Им захочется узнать, что случилось с этим парнем. И они придут к ней.
Des types inquiets du sort de son copain qui vont venir la cuisiner.
Ммм... Джим Наротски наконец-то сообщил, что они с Лиз тоже придут.
Au fait, Jim Narotsky a finalement répondu à l'invitation.
- Ты прекрасно знал, что они тоже придут.
Tu savais bien qu'on les croiserait un jour.
Ты думаешь, что они не придут?
- Ils ne viendront pas?
Что ты будешь делать, когда они придут за тобой? Нет, пожалуй, он не женат. Этот парень, Том, с которым я встречалась год назад в это же время,..
Ben, non, il n'était pas marié... ce gars avec qui je sortais... ce Tom, que je voyais l'an dernier, à cette époque.
Можно мне спросить вы уже думали о том что поставить на столики перед тем как люди придут, когда они только садятся.
Dites-moi, qu'est-ce que vous voulez qu'on mette sur la table, qu'on donne quand les gens s'assoient?
Когда капитан поймет, что случилось, они придут.
Quand le capitaine réalisera ce qui s'est passé, ils viendront.
Если он не даст показания или, что хуже, умрет, они придут за всеми, включая нас.
Je suis vraiment désolé d'entendre ça, Ernst. S'il ne témoigne pas, ou pire, s'il meurt, ils vont s'en prendre à tout le monde, y compris nous.
В Центральном Офисе увидят то, что я видел всегда.И тогда они придут и начнут,
Le siège verra clair dans son jeu et lui dira :
Кроме того, я так нервничаю, что если они придут?
À propos, j'ai bien les boules.
И они знают это. Если этот смог выследить меня и прийти за помощью, мы можем полагать, что другие придут тоже
Si cette chose a su me trouver, il y a fort à parier que d'autres vont suivre.
Но как мы можем быть уверены, что они не придут за нами?
Mais comment être sûrs qu'ils ne nous suivront pas?
Конечно, они знали, что не придут.
Bien sûr, aucun venait. Et ils le savaient.
Я пригласил приятелей к нам на ужин, они придут после работы... так что я прикинул, что ты должна нам что-нибудь состряпать.
Je vais l'appeler. J'ai invité les collègues à une fête après le travail... j'ai pensé que tu pourrais préparer quelque chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]