Что прерываю Çeviri Fransızca
596 parallel translation
Извините, что прерываю ваш отдых, но я тут по официальному делу.
Je déteste interrompre ainsi les festivités... mais j'ai une question officielle à régler.
Извините, что прерываю, Кэти, ты не знаешь, кто этот человек вон там?
J'admire Rousseau. Excusez-moi. Kate, connais-tu cet homme?
Извини, что прерываю тебя.
Excuse-moi de t'interrompre.
Братья. Простите, братья, что прерываю ваш разговор.
Pardon si je vous dérange.
Простите, что прерываю.
Pardon de vous déranger.
Извините, что прерываю вас ребята. Время покормить инопланетянина, Сержант Пинбэк.
Pardon d'interrompre ce moment de détente, mais il est l'heure d'aller nourrir l'extraterrestre, sergent Pinback.
Извини, что прерываю твой обед, но кажется, я определил местонахождение неисправности.
Désolé d'interrompre votre repas, je suis dans la salle de l'ordinateur et j'ai localisé la panne.
Простите, что прерываю вас.
Veuillez m'excuser...
Простите, что прерываю, мистер Уэллс, но здесь два джентльмена из Скотланд-Ярда. Они желают поговорить с вами.
Deux messieurs de Scotland Yard voudraient vous parler.
- Извините, что прерываю вас, но вы несколько мешаете проходу официантов.
- Pardonnez-moi de vous interrompre. mais l'endroit que vous avez choisi gêne le passage.
Простите, что прерываю интеллектуальную беседу....
Désolée d'interrompre une conversation si cultivée!
Простите, что прерываю, сэр.
Pardon de vous interrompre
Простите, что прерываю, мне надо возвращаться на репетицию.
- Je dois revenir à répétitions.
Простите, что прерываю, сэр, мне в голову пришла мысль.
Pardonnez-moi de vous interrompre, mais une idée m'est venue.
Простите, что прерываю, мисс Бинг, но эту проблему можно решить иначе.
Vous me pardonnerez de vous interrompre, Mlle Byng, mais il peut y avoir un autre moyen de sortir de cette.
Извините, что прерываю, но мне насрать!
Pardonnez-moi d'avoir porté cette, mais je ne donne pas une merde!
Капитан, сожалею, что прерываю вас, но вы немедленно должны взойти со мной на Белую Звезду.
Pardon de vous déranger, accompagnez-moi sur l'Etoile Blanche.
Прости, что прерываю, но мы с мистером Штейнбреннером хотим, чтобы ты знал, что мы очень признательны за все те часы, что ты посвятил Янкиз.
Pardon de vous déranger, mais M. Steinbrenner et moi, nous apprécions tout ce temps que vous consacrez au travail.
Я извиняюсь, что прерываю вас, но... ящик... с камнями... где он? Украден? Кто во имя Бога мог такое сделать? Извините меня, сэр.
Navré de vous interrompre, mais la mallette, avec les pierres... Où est-elle? Volée? Qui commettrait un tel sacrilège? Excusez-moi, monsieur.
Простите, что прерываю, но клиент ждёт.
Pardon de vous interrompre, mais la cliente attend.
Простите, что прерываю ваше игрище с нежитью, но мне нужно, чтобы Виллоу помогла мне с моим научным проектом.
Désolée d'interrompre vos jeux, mais Willow doit m'aider pour mon projet de science.
Извините, что прерываю, но корабль кренимов вернулся. Они настаивают на разговоре с вами.
Les Krenims exigent de vous parler.
Извини, что прерываю, но у меня тут проблема.
Désolée de vous déranger, mais... j'ai un petit problème.
Извините что прерываю.
Désolée de vous interrompre.
Простите, что прерываю ваш праздник, но тут нечто интересное для вас.
Désolé de déranger votre fête, mais cela pourrait vous intéresser.
Легат Дамар, извините что прерываю, но у нас проблема.
- Légat Damar, nous avons un problème.
Простите что прерываю.
Pardonnez cette interruption.
Сэр, извините, что прерываю вас.
Chef, pardon de vous ennuyer.
Вообще-то, извините, что прерываю, вообще-то я имела в виду историю здания.
Un historique du bâtiment.
- Тоби, извините что прерываю, но дух христианских и семейных организаций, хотя и принятый многими, встретился с враждебностью со стороны правительства.
Si vous permettez... Les objectifs et l'esprit des organisations chrétiennes... partagés par de plus en plus d'Américains... rencontrent l'hostilité et le mépris du gouvernement.
Мистер Олчин, извините, что прерываю вашу встречу. Детектив Томмасино.
Désolé d'interrompre votre réunion.
Прошу прощения, что прерываю. Здравствуйте, мистер Ларри.
Très drôle.
Позволь мне и майору Картер продолжать следить за Гоаулдами и в случае, если... Простите, что прерываю.
permettez-nous de continuer notre surveillance au cas où... excusez mon interruption.
Я извиняюсь, что прерываю твою работу.
Excuse moi de te déranger dans ton travail.
Извини, что прерываю. Каникулы заканчиваются. Сегодня мы будем в Португалии.
Navré d'interrompre... vos vacances, Mlle Je-sais-tout, mais ce soir, nous serons au Portugal.
Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но я опекун мисс Кардью, она не может выйти замуж без моего согласия до достижения совершеннолетия
Excusez-moi, mais je suis le tuteur de Miss Cardew et il lui faut mon consentement.
Простите что прерываю, доктор Чезюбл.
Pardonnez-moi de vous interrompre, révérend...
Прошу прощения. Простите, что прерываю ваш ужин.
Désolé de vous déranger.
Простите, что прерываю. Простите.
- Excusez-moi, mais est-ce que...
Простите, что прерываю.
Pardonnez-moi de vous interrompre.
Простите, что прерываю, сэр Уоррик, я знаю, что вы из клуба, полагаю
Désolé de vous interrompre. Sir Warrick, nous nous connaissons du club.
Извини, что прерываю тебя, Шарлотта,... но мы только что получили эксклюзивную любительскую съёмку,... связанную с твоим сюжетом.
Désolé de vous interrompre, mais on vient de recevoir des images amateur que nous allons regarder.
О, извините, что прерываю. Я...
Oh, désolé de vous... interrompre.
Но, пожалуйста, не забывай - я всё ещё твой друг. Извини, что я тебя прерываю.
Je ne voulais pas t'importuner.
- Извините, что снова прерываю.
Je m'excuse encore.
Я прерываю что-нибудь?
Je dérange?
- Г-н Президент, простите, что прерываю.
Navré de vous interrompre.
Извини, тётушка, что я тебя прерываю.
Je te coupe la parole, mais je ne peux plus l'attendre.
Господин министр? - Да? Простите, что прерываю.
Léo McGarry se demandait si vous pouviez venir saluer... un de ses vieux amis.
Извиняюсь, что вас прерываю.
Désolé de vous interrompre.
Простите, что прерываю, сер.
Excusez moi de vous Interrompre, monsieur.
что прерываю вас 51
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что привело вас ко мне 17
что произошло в 30
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что привело вас ко мне 17
что произошло в 30