Что произошло в Çeviri Fransızca
1,882 parallel translation
Ты мне скажешь, что произошло в этот день?
Tu vas me raconter ce qui s'est passé ce jour-là?
Кто же остаётся, чтобы рассказать нам, что произошло в тот день?
Donc il reste qui pour nous dire ce qu'il s'est passé ce jour là?
Ты можешь вспомнить, что произошло в ночь, когда умерла судья Трент?
Pouvez-vous vous rappeler de ce qui s'est passé la nuit où la Juge Trent est morte?
А теперь скажи нам правду о том, что произошло в ночь убийства.
Maintenant, dis-nous la vérité sur ce qui s'est passé la nuit du meurtre.
И вот что произошло в моей жизни в последнее время.
Et voici ce qu'il s'est récemment passé dans ma vie.
Теперь, когда ты достаточно набрался, ответь, что произошло в кабинете Кондо?
Bien. Maintenant que tu es suffisamment sonné, quelle était la raison pour laquelle vous flipper sur Kondo?
Ты не хочешь сказать мне, что произошло в эти выходные?
ce week-end?
извини, что опоздала, там кое-что произошло в автобусе
Désolé je suis en retard, il y a eu un incident dans le bus.
Это 3-D - изображение нашей версии о том, что произошло в ночь убийства.
C'est une représentation en 3D de ce que nous pensons qui est arrivé la nuit du meurtre.
Трудно объяснить, что на самом деле произошло Но в тот момент я почувствовал, что божественность если можно этому дать такое определение обитает здесь, среди бетона и такси также, как и в реках, озерах и горах
Il est difficile d'expliquer exactement ce qui s'est passé mais j'ai senti, à ce moment-là, que le Divin, ou quelle que soit la façon dont nous choisissons de le définir, vit certainement à la fois dans le béton et les taxis,
И худшее, что с ней произошло, это переезд в дом, где была убита семья, а она узнала об убийстве и ей стало жаль маленькую девочку. И она нарисовала эту грёбаную картину!
La pire chose qui lui soit arrivée c'est d'avoir emménagé dans une maison où une famille a été tué, et d'avoir découvert ça, et d'avoir de la peine pour la jeune fille et de peindre un portrait d'elle.
- Что вы имеет в виду "исчезло"? Всё, что произошло сегодня ночью не случайно.
Rien de ce qui est arrivé ce soir n'est dû au hasard, croyez-moi.
И если она хочет оставить в прошлом то, что между ними произошло...
Et si elle a l'intention de mettre tout ce qui est arrivé entre eux dans le passé...
Что произошло, когда прошлой ночью вы вернулись в лощину Дьюэра, Генри?
Que s'est-il passé quand vous êtes retourné au creux de Dewer la nuit dernière?
Она сказала мне, что любит вас, несмотря на все, что произошло между вами, в прошлом.
Elle m'a dit qu'elle vous aimait. malgré tout ce qui est arrivé entre vous, le passé.
Помнишь, что произошло, когда ты сказал так в прошлый раз?
Tu te rappelles ce qui s'est passé la dernière fois que tu as dit ça?
Что угодно, лишь бы показать вам, что то, что произошло на моем прослушивании, было случайностью и что у меня действительно есть талант и способности, чтобы учиться у вас в НЙАДИ в следующем году.
Si quoi que ce soit... juste pour vous montrer que ce qui est arrivé à mon audition était un coup de veine et que j'ai le talent et la capacité d'étudier l'année prochaine avec vous à NYADA.
Линкольн, я не знаю, что произошло. Я вышла посмотреть, всё ли с вами в порядке И кто-то должно быть поработал ножом или что-то в этом роде.
Je ne sais pas ce qui s'est passé, je suis venue voir et quelqu'un les a lacérés.
Он может описать все, что произошло прошлой ночью в мельчайших подробностях, так почему же он не может сказать нам, как выглядел тот парень?
Il peut decrire tout ce qui s'est passé ce soir là dans les détails, donc comment ça se fait qu'il ne puisse pas nous dire à quoi ressemble l'intrus?
Что бы не произошло в уборной, Стив, этого не было.
Ce qui ne s'y est pas passé, Steeve, ne s'est pas passé.
Не то чтобы я не был в состоянии блаженства в первые месяцы, но потом что-то произошло.
Non pas que je n'ai pas été dans un état de béatitude pendant les premiers mois, mais il s'est passé quelque chose.
В соответствии с тканями, найденными в джакузи, Доктор Сароян полагает, что убийство произошло в воскресенье ночью.
D'après les tissus du Jacuzzi, le Dr Saroyan pense que le meurtre remonte à samedi soir.
Может тоже самое, что произошло с Карен в утробе.
Comme ce qui est arrivé à à Karen in utero.
Вы в курсе, что за последние два семестра произошло значительное снижение в успеваемости и результатах тестов?
Vous savez qu'il y a une baisse alarmante de réussite aux examens depuis quelques semestres?
Генри... Нам нужно знать, что же на самом деле произошло в тот день.
Nous devons savoir ce qu'il s'est vraiment passé aujourd'hui.
После всего, что произошло между нами, ты порвала, потому что послушалась какого-то парня в белой рубашке.
Après tout ce qu'il s'est passé entre nous, tu as rompu parce qu'un mec en t shirt blanc te l'a demandé.
Я даже дам тебе еще один шанс объяснить мне, что произошло с Бриджет в ту ночь, когда она убежала.
Tu as même l'occasion de me raconter ce qui s'est passé quand Bridget s'est enfuie.
Ты имеешь в виду, что именно так произошло с Эвой?
Vous êtes en train de dire que c'est ce qui s'est passé avec Eva?
Ладно, в течении месяца, между тем как он получил Интерсект и у него началась амнезия, что именно произошло?
Dans le mois écoulé avant son amnésie, qu'est-il arrivé?
И потом мы долго притворялись что этого не произошло и ходили вокруг да около и даже встречались с другими людьми, но однажды, в один день когда я был уверен... что ты никогда не сможешь полюбить такого ботана, как я,
Et ensuite il y avait beaucoup de comédie qu'il ne s'est pas passé et des étranges vas et vient. et même sortir avec d'autres gens, mais un jour, un jour quand j'étais sûr... que tu ne pourrais jamais aimé un nerd comme moi, tu es venue... et je t'ai demandé si tu m'aimais.
Что такого произошло в мире, что заставило машину вытащить номер Кузвейла.
Que s'est-il passé pour que la machine choisisse le numéro de Kurzweil?
Мы хотим знать, что произошло с пятнадцатилетней девочкой, найденной этим утром в мусоропроводе, которая провела прошлую ночь в этой квартире.
On veut savoir ce qui est arrivé à une fille de 15 ans qui a été retrouvée morte dans le conduit ce matin. parce qu'elle était dans cet appartement la nuit dérniére.
Смотрите, я думаю вот что произошло на самом деле, Барри был в баре Туна Таун Роадхаус.
Ok, je pense que ce qui s'est passé, c'est que Barry était dans ce bar, le Tuna Town Roadhouse.
Принимая во внимание то, что произошло, понятно, что ваше мнение могло бы обличить ваши свидетельские показания, но я просто хочу знать, что вы сказали, что вы сделали и о чем вы думали в тот момент
Etant donné ce qui s'est passé, il est compréhensible que votre opinion affecte votre témoignage, mais je veux juste savoir ce que vous avez dit, ce que vous avez fait, et ce que vous pensiez à ce moment là.
Кто, как вы думаете, виноват в том, что произошло с вами, доктор Чейз?
Qui, pensez-vous, était en faute pour ce qui vous est arrivé, Dr Chase?
Я хочу услышать что в на самом деле произошло с Франциско.
Je veux savoir ce qu'il s'est réellement passé avec Francisco.
Так что произошло, когда вы в первый раз попытались открыться? Я, ах...
Donc, que s'est-il passé la première fois que vous avez essayé de le faire?
Что бы ни произошло, мы ни в коем случае не должны верить в еврейскую версию Бога.
On ne peut pas croire en la version des Hébreux de Dieu.
А знали ли вы, что в театре в ту ночь произошло изнасилование?
Saviez-vous qu'il y avait eu un viol dans le théâtre cette nuit là?
Как будто ничего не произошло наверное потому, что в ее голове, этого и не произошло.
Comme si rien ne s'était passé. Pour elle, c'est le cas.
Потому что мне надо рассказать тебе о кое-чем интересном, что произошло сегодня в раздевалке.
Je dois te parler d'un truc qu'il s'est passé dans le vestiaire.
В сравнении с тем, что произошло с Гейл и Трэйси, моя личная жизнь не такая уж и проблема.
Après ce qui s'est passé à Gail et à Tracy, ma vie amoureuse? pas un problème.
Кое-что плохое произошло в Вонджу...
Il y a eu un drame à Wonju...
Да? Что же произошло после того, как 10 слов в его лексиконе закончились?
Que s'est-il passé une fois que t'as épuisé tes 10 mots de son vocabulaire?
Но что еще важнее, мы не хотим, чтобы нас обвинили в том, что с ним произошло.
Mais plus important, On ne veut pas être tenu responsables pour ce qui lui est arrivé.
Я думаю это связано с тем, что произошло сегодня утром в Барселоне.
Ma supposition est que ça a quelque chose à voir avec ce qui s'est passé à Barcelone ce matin.
Какая удача, что это произошло - в Валентинов день.
Quelle chance que ça t'arrive pour la Saint-Valentin.
Хорошо, итак, мне нужно, чтобы вы рассказали, что именно произошло в вестибюле.
Très bien, donc, ensuite, j'ai besoin que vous me disiez exactement ce qu'il s'est passé dans ce hall.
Не доверяю и всё, после всего, что произошло с Эмбер в Сакраменто, мне очень непросто встречаться с тобой лицом к лицу каждый божий день и... и притворяться.
Vraiment, avec ce qui s'est passé avec Amber, à Sacramento. C'est dur de te regarder en face tous les jours.
Кейт Джордан приехала в город с определенной целью - дать показания, но что-то произошло.
Kate Jordan est venue en ville dans l'intention de témoigner, quelque chose s'est passé.
Проблема в том, что мы не знаем точно, что произошло на яхте.
C'est toujours pareil, nous ne sommes pas certains de ce qui s'est passé sur ce bateau.
что произошло вчера 70
что произошло в тот день 25
что произошло вчера вечером 32
что произошло 7829
что произошло со мной 59
что произошло здесь 45
что произошло прошлой ночью 67
что произошло после 20
что произошло с нами 17
что произошло между вами 32
что произошло в тот день 25
что произошло вчера вечером 32
что произошло 7829
что произошло со мной 59
что произошло здесь 45
что произошло прошлой ночью 67
что произошло после 20
что произошло с нами 17
что произошло между вами 32