Что понял Çeviri Fransızca
7,504 parallel translation
Как ты только что понял причина того, почему этот метод резки называется "кубиками."
Tu viens de le réaliser - est pourquoi cette méthode s'appelle "couper en dés".
Только что понял, что это может быть передача изображения.
Je viens de réaliser qu'il pourrait s'agir d'un transfert d'image.
Я-я только что кое-что понял.
Je viens juste de réaliser quelque chose.
Но я могу вам сказать, что кое-что понял.
Enfin, moi, je peux vous dire que j'ai appris une chose.
Когда он понял, что не может достать меня, он... взялся за того, кого я любил.
Mais lorsqu'il a compris, il s'en est pris à ce que j'aimais.
Вот и всё, до того, как он был убит и я понял, что случилось на самом деле.
Quand il a été tué, j'ai réalisé ce qui s'était passé.
Когда я вернулся домой, то понял, что все выходные ее в квартире не было.
Et quand je suis revenu à la maison, j'ai réalisé qu'elle n'était pas à l'appartement de tout le week end...
"Когда я впервые поймал мяч, я понял, что это мое".
"Quand j'ai ramassé pour la première fois une balle de baseball, Je savais que c'était mon truc."
И я понял, что нужно разрешать им выбирать свой путь.
Et j'ai appris qu'il fallait les laisser suivre leur propre chemin.
Следующее, что я понял, моя остановка :
Puis mon adresse de réexpédition disait "la Ville de Ruée"
Но повзрослев, я понял, что он сделал, и начал сердиться.
La plupart des gars que je connais viennent d'une famille monoparentale.
Плюс, к тому времени, когда я понял, что это он стрелял в конгрессмена, вы его уже поймали.
En plus, le temps que je réalise que c'était lui qui avait tiré sur le député, vous l'aviez déjà arrêté.
Потому что Шелтон понял, что Чамберс хочет сорвать выступление.
C'est parce que Shelton a réalisé que Chambers allait perturber la soirée.
Я понял, что Господь не пошлет мне наследника.
Je vois que Dieu ne me donnera pas d'enfants de sexe masculin.
И только тогда, когда голоса в моей голове утихли, я понял по-настоящему, что за зло я сотворил.
Et quand les voix dans ma tête se sont arrêtées j'ai enfin réalisé l'horreur de ce que j'avais fait.
В эту минуту он понял, что теперь будет видеть лишь ее.
Il comprit à cet instant qu'il ne verrait plus qu'elle.
- Будешь делать, что велено, понял?
- Tu dois faire ce que je te dis.
Ты хотя бы понял, что я сказал?
Tu comprends au moins ce que je te dis? - Alex, arrête avec cette merde!
Не понял, что я ска...
Tu n'as pas bien ent...
Сначала я чуток расстроился, а потом понял, что это здорово.
Au début j'étais énervé, puis j'ai réalisé que c'est super.
Если бы у меня был сон последние пару ночей возможно, я бы понял раньше, что происходит
Si je ne m'étais pas privé de sommeil ces dernières nuits, j'aurais compris plus tôt ce qu'il se passait.
Я здесь много думал и понял, что дело в этом.
Je reflechis, ici, et je sais que c'est pour ca.
Он понял, что экологически чистое молоко будет лучше продаваться.
Il a compris qu'en passant en bio, il vendrait mieux son lait.
И скоро понял, что у всех мною найденных, с обих сторон, были такие фото.
Après un moment, j'ai réalisé que tous ceux que j'ai trouvé, de chaque côté, avaient une photo.
Ты же понял что они сказали "Не важно сколько вы оставите на чай"?
Tu te rends compte qu'ils chantent peu importe le pourboire?
Ладно, ладно. Тише, я понял что тут происходит.
Je vois ce qu'il se passe ici.
Наверное он понял что легче уничтожить одну из вероятностей чем объединить их.
Il s'imagine probablement que c'est [ROTS] plus simple d'éliminer une des possibilités plutôt que les fusionner.
А я понял, вы сломали время и думали что можно собрать его обратно этим?
Oh, voyez, vous avez scindé le temps, et vous pensiez que vous pouvez simplement recoller les morceaux avec ça?
Поэтому, когда я понял, что тренер Такер, тоже хочет ее исполнить, я держался, пока он не отказался.
Quand j'ai découvert que le Coach Tucker
Я наконец-то понял, что за невидимая стена между мной и Джеем была всё это время.
Je comprends enfin ce mur invisible qu'il y a entre Jay et moi depuis tout ce temps.
Я расстраивался, что пропущу выпускной Алекс, пока не понял, что ничего пропускать не нужно.
J'étais dévasté de manquer la remise des diplômes d'Alex, jusqu'à ce que je réalise qu'on avait la solution.
Глория, когда ты произносила тост, я понял, что ты относишься к моей семье как к своей собственной.
Gloria, en te regardant porter ce toast, j'ai vu que tu traites ma famille comme la tienne.
Я понял, что вы даете уроки игры на пианино.
C'est marrant, vous donnez des cours de piano.
В общем, Джон увидел меня как-то, дерущегося с вашей шайкой, понял, что я это никому не спущу, и предложил мне работу в бильярдной.
Bref, John me voit un jour me battre contre certains d'entre vous, voit que je ne me laisse pas faire et m'offre un boulot au Pool Hall.
Без выпивки мой разум настолько прояснился, что я понял, насколько плохо - пить пиво.
Arrêter de boire de l'alcool m'a donné une assez grande clarté d'esprit pour me rendre compte que boire, c'est mal.
Ну, он, должно быть, понял, что я заметил его, и уехал.
Il a du comprendre que je l'avais repéré et est parti.
Знаешь, я давным давно понял, что не надо пытаться угадывать, что собирается сделать Гиббс.
J'ai appris il y a longtemps à ne pas essayer de deviner ce que Gibbs va faire.
И вот тогда я понял, что г-на Салливана не хватает.
Puis j'ai vu qu'il manquait M. Sullivan.
Знаешь, что я понял благодаря просмотру "Костей" Стив?
Tu sais ce que j'ai appris dans "Bones", Steeve?
Показалось забавной идеей, потому что... ну ты понял.
Ça semblait une idée marrante. Enfin, tu comprends.
Я понял, что тут происходит.
On cherchait juste le prix.
Я понял, что у меня есть границы, которые я не смогу перейти, благодаря тебе и твоей курице. Эта женщина готовит убедительную курицу.
J'ai appris qu'il y a une ligne à ne pas franchir, grâce à toi et à ton poulet.
И тогда я понял, что моя страсть к ней никогда не пройдёт.
Et c'est là que j'ai réalisé que je n'en aurais jamais assez, de ma faim d'elle.
Я понял. Там что-то другое. Я знаю что это.
Je sais, je sais ce qui a changé.
Ты сделал то, что всё меняет, и даже не понял, что ты это сделал.
Tu as fait quelque chose qui a tout changé et tu ne l'as même pas réalisé, mais tu l'as fait.
Но когда Хавьер ушел, я понял, что не хочу быть один.
Mais après quand Javier est parti, j'ai réalisé que je ne voulais pas être seul.
Уф. Когда ты принял эту позу в стиле рекламной модели, я понял, что мы в деле.
Quand tu as pris cette pose à la JC Penney ( grande chaîne américaine de magasins ), j'ai su que c'était ça.
После того, как ты отправился вчера спать, я понял, что заметки на бумаге показывают силу звука на звуковом пульте.
Après votre coucher, j'ai compris que les annotations se rapportent aux boutons de volume d'une table de mixage.
Еще я понял, что моя склонность к изоляции определенно не является лучшей моей чертой.
J'ai aussi appris que mes tendances misanthropes... ne sont pas ma meilleure qualité.
Кажется, я понял, что наш приятель хочет нам поведать.
Je pense avoir trouvé ce que notre ami veut nous dire.
Ну что, совсем никто не понял?
Personne?
что поняла 112
что поняли 22
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
что поняли 22
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
понял я 20
понял это 21
понял что 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49