English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что пришла

Что пришла Çeviri Fransızca

3,109 parallel translation
Ты не рада, что пришла?
N'es-tu pas contente d'être venue?
Спасибо большое, что пришла.
Merci d'être venue.
Не хотела бы говорить, что пришла, проследив за Эйприл, но так оно и есть.
Je déteste dire que je suis April, mais c'est ce que je fais.
Спасибо, что пришла.
- Merci d'être venu.
что пришла.
Pourquoi tu m'as pas dit que que tu étais là?
что пришла без звонка.
Pardon d'être venue sans prévenir.
Ты рано, но спасибо, что пришла.
Tu es en avance, mais merci d'être venue.
Спасибо, что пришла так быстро.
Merci d'être venue si vite.
Спасибо, что пришла, Макс.
Merci d'être venue, Max.
Спасибо, что пришла.
Merci d'être venue.
Спасибо, что пришла.
Merci d'être venu ( e ).
Скажи Шоу, что я была тронута, тем что она пришла, чтобы найти меня.
Dites à Shaw que je suis touchée qu'elle soit revenue me chercher.
Ты знала что Уоллер собирается сравнять город с землей и все равно пришла?
- Tu savais que Waller voulait raser la ville et tu es quand même venue?
Я... я благодарен, что ты пришла
Je... suis implement reconnaissant que tu sois arrivée à ce moment
Поэтому я пришла убедиться что все в порядке.
Alors je suis venu pour être sûr que tu allais bien.
Слышала, ты появился в районе, так что я просто пришла в ближайшее место с выпивкой и сиськами.
J'ai entendu que t'étais dans le quartier, donc j'ai cherché l'endroit le plus proche où il y a de la bière et des tétons.
Ну что ж, если она не пришла к тебе, милая... тебе нужно пойти к ней.
Eh bien, si elle ne vient pas à toi, chérie... tu devras aller à elle.
Ты бы не пришла встретиться с ним, зная, что наша мама может умереть.
Tu ne serais pas parti le rencontrer sachant que notre mère serait mourante.
Я рада, что ты пришла!
Je suis tellement contente que tu sois venu.
Стеф пришла на обед и мы подумали, что сейчас удобнее всего поговорить с вами двумя наедине.
Stef est venue pour le déjeuner et on a pensé que c'est une bonne occasion de parler seuls à seuls.
И я знаю, что она знала об ранении, когда пришла в женский приют и прикинулась, что ей нужна моя помощь, хотя на самом деле ей нужны были деньги на наркотики.
Et je sais qu'elle le savait quand elle s'est montrée au refuge pour femmes et agissait comme si elle avait besoin de mon aide alors qu'en fait elle voulait juste de l'argent pour se droguer.
Тоби настаивал, чтобы я пришла, и я подумала, что не прийти было бы более подозрительно.
Toby a insisté pour que je vienne, et j'ai pensé que cela serait plus étrange que je ne le fasse pas.
Да, ну, я так рад, что ты таки пришла.
Je suis content que tu l'aies fait.
Ну, я думаю что это ты пришла... Чтобы подписаться с Хайвэй 65 Потому что ты искала нас чтобы помочь тебе вернуться к кантри
Je pense que tu es venue signer avec Highway 65 car tu voulais notre aide à reconquérir la country.
По крайней мере мы знаем, что она пришла сюда не грабить.
On sait au moins qu'elle ne cambriolera pas.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Après réflexion... j'en suis venue à la conclusion que cette université n'avait pas le bon personnel pour concrétiser pleinement ce programme.
- Мне стыдно, что я не пришла посмотреть раньше.
J'ai honte de ne pas être venue plus tôt. C'est...
Поэтому я сначала пришла к вам, но я понимаю, что это была ошибка. И прошу прощения.
Mais c'était une erreur, et je m'en excuse.
Но настоящая паника пришла когда вы поняли, что она вызвала 911.
Mais vous avez vraiment pris peur quand vous avez réalisé elle a appelé le 911.
Утром Долли пришла, и угадай что?
Mais ce matin, Dolly est revenue, et devinez quoi?
Рад, что ты пришла.
Heureux que tu sois venue.
Что это за онни и почему пришла так внезапно?
Qui est cette unnie pour faire irruption comme ça?
Пришла мне что-то сказать?
Es-tu venue pour me dire quelque chose?
Для начала, я пришла поговорить с тобой о том, что Дэн заставляет меня ходить на все...
Pour commencer, je voulais te parler du fait que Dan me fait faire tous ces...
А что, если бы соцработник пришла сейчас?
Qu'est-ce qui serai arrivé si l'assistante social était venue?
Ты рассказывала присяжным, что случилось, когда пришла домой тем вечером.
Vous disiez au jury ce qui s'est passé quand vous êtes rentrée chez vous cette nuit.
Гриффин, на самом деле я пришла сказать тебе, что ты повышен до водителя погрузчика.
Je venais vous dire que vous étiez promu au poste de conducteur de Fenwick.
Я просто пришла убедиться, что ты в порядке.
Je suis juste venue pour m'assurer que tu allais bien.
Я так рад, что ты пришла, тебя не было целую вечность.
Je suis tellement content que tu sois là. à ‡ a fait longtemps.
Я бы не сказала ничего такого, но она пришла ко мне сегодня утром, потому что думает, что я сдала ее тебе, что я правда и сделала...
Je voulais rien dire, mais elle est venue me voir ce matin parce qu'elle pense que je l'ai balancée.
Подожди, что ты подразумеваешь под "пришла к тебе"?
Comment ça, elle est venue te voir?
Когда мы в прошлый раз были здесь, вы сказали, что Дженна пришла сюда забрать свои поделки.
La dernière fois que nous étions ici, tu nous a dit que c'est là que Jenna vient récupérer son art.
Итак, Стю, я знаю, что ты хочешь уйти на пенсию и я пришла попросить тебя передумать.
Stu, je sais que tu penses prendre ta retraite, et je suis là pour te faire changer d'avis.
Если она узнала, что ее наброски украдены, почему она ко мне не пришла?
Si elle savait que ces conceptions avait été volé,
Единственный ответ, к которому я пришла, наверное, я пыталась доказать что-то.
La réponse que j'ai trouvé c'est que je pense que j'essayais de prouver quelque chose.
Просто сделай вид, что ты не чокнутая, а пришла сюда повидаться с ним.
Prétend juste que tu n'es pas en colère contre lui et que tu es venue le voir.
Мы не думаем, что она бы пришла.
Elle ne serait pas venue sinon.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
Elle est encore choquée par la manière dont ce taré s'en prenait à nous.
Ты же только что сюда пришла.
Tu viens d'arriver.
Ничего, что я пришла? Ты только скажи.
Ça ne te dérange pas que je sois là, tu es sûre?
Удивлён, что ты пришла одна.
Je suis étonné de vous voir seule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]