Что с тобой случится Çeviri Fransızca
296 parallel translation
Если ты поступишь иначе, ты знаешь что с тобой случится?
Si tu fais autrement tu sais ce qui t'arrivera?
Неважно, что с тобой случится, но ты ведь захочешь знать, что о миссис Форд...
Une seule chose compte : Quoi qu'il t'arrive tu voudras être sûr que Mme Ford...
Но оно болит сильнее из-за того, что знаешь, что с тобой случится, понимаешь?
Mais tu sais ce qui est encore pire, ce qui fait encore plus mal? C'est de savoir ce qu'ils vont te faire avant que ça t'arrive.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
Ты почувствуешь все, что с тобой случится.
Vous ressentirez tout ce qui vous arrivera.
Я переживаю - вдруг что с тобой случится?
Je suis inquiet pour toi, dans ton état.
Просто ты боишься, что с тобой случится что-то хорошее.
Je crois que tu as peur du bonheur.
Кто знает, что с тобой случится через 30 дней?
Qui sait où tu seras dans 30 jours?
Ты знаешь что с тобой случится теперь, господин?
Mais tu sais ce qui va t'arriver?
Будь очень осторожна, потому что если с тобой что-то случится...
Soyez très prudente. S'il vous arrivait quelque chose, je...
Нет, если что-то случится с тобой, я буду первая, кого обвинят.
Je suis responsable de ce qui peut t'arriver.
Если с тобой что случится...
S'il t'arrivait quelque chose...
И что случится с тобой. Не возвращайся.
Quoi qu'il vous arrive, ne revenez pas.
Только не в меня. А если что-то с тобой случится? Что мне тогда делать?
Et si quelque chose t'arrive?
Неважно, что случится... но я не знаю, как жил до встречи с тобой. Это правда.
Quoi qu'il arrive, je ne sais pas comment j'ai fait avant de te rencontrer.
Сейчас я говорю не о себе, но если с тобой что-то случится, что будет с этими людьми?
Je ne parle pas pour moi. S'il t'arrive malheur, que restera-t-il à ces gens?
Я не знаю, не знаю, что буду делать, если с тобой что-нибудь случится.
Je ne sais pas... Je ne sais pas ce que je ferais s'il t'arrivait quelque chose.
- Что ты имеешь ввиду? - А если с тобой случится удар?
Si vous aviez une attaque...
Я не посылала бы тебя туда, если бы думала, что с тобой что-нибудь случится.
Je ne t'enverrais pas si je pensais que quelque chose pourrait t'arriver.
Да, если с тобой что-то случится, то мьI тебе возместим ущерб.
Bien, Lem, si jamais il t'arrive quelque chose, on te remboursera.
Предположим, с тобой что-нибудь случится?
SARA : Et s'il vous arrive malheur?
Ох, с тобой здесь ничего не случится, Доктор. Потому что, ах, я назначаю тебя своим заместителем, прямо сейчас!
Mais vous serez là, parce que je fais de vous un adjoint à l'instant.
Если успею - расскажу, почему все это сделал. Все это говорю для того, что если это с тобой случится, знай, что это не безумие.
Et si cela t'arrive, tu dois savoir que ce n'est pas de la démence.
Я никогда не боялась, но теперь будь осторожен! Если что-то случится с тобой...
Je n'ai jamais eu peur, mais sois prudent maintenant, si quelque chose devait t'arriver...
Я не переживу, если с тобой что-то случится.
Je mourrais, s'il t'arrivait quelque chose.
Я обычно хорошо предчувствую вещи, и я предчувствую что-то очень ужасное что-то жуткое случится с тобой.
J'ai l'impression que quelque chose de grave va t'arriver.
Луиза, не имеет значения, что случится, я рада, что поехала с тобой.
Quoi qu'il arrive, je suis contente d'être partie avec toi.
Если ты это сделаешь, ты никогда не узнаешь, что случится с тобой.
Si vous le faites, vous ne saurez jamais comment ça s'est terminé.
Гилберт, а что если с тобой что-то случится, что-то непредвиденное, чего ты не ожидаешь?
Et s'il t'arrivait quelque chose? Quelque chose d'imprévisible? Quelque chose de soudain?
Если с тобой что-то случится, я не знаю, что я сделаю...
Que ferais-je s'il t'arrivait quelque chose?
Если что-нибудь случится с тобой, то ты потеряна и никто уже не сможет тебя спасти
S'il t'arrive quelque chose, tu es perdue et personne ne pourra te sauver.
Я верю что это случится с тобой. Правда.
Je crois que de grandes choses se préparent pour toi.
Ты разрушишь мне жизнь, если с тобой что-нибудь случится...
S'il t'arrive quelque chose, moi je vais y rester.
Я собираюсь продолжить конечно проживать, но что случится с тобой?
Je vais sûrement continuer à vivre, mais qu'adviendra-t-il de toi?
Если что-нибудь случится с тобой...
Si quelque chose devait t'arriver...
Что если что-нибудь случится с тобой?
S'il t'arrivait quelque chose?
Однажды что-нибудь ужасное случится и с тобой.
Un de ces jours, il va t'arriver quelque chose de terrible.
Чем больше мне нравится девушка, тем больше я волнуюсь! Если ты сейчас уйдёшь, и с тобой что-то случится.
Si tu pars et qu'il t'arrive un truc je m'en voudrai toute la vie.
Что этого никогда с тобой не случится?
Que ça n'arrivera pas?
Однажды с тобой что-то случится.
- Un jour, il t'arrivera quelque chose.
В будущeм ты должeн сообщатыдeжурному, куда ты идeшь просто на случай, eсли с тобой что-то случится.
La prochaine fois, préviens la permanence... au cas où il t'arrive quelque chose.
Если что-то случится с тобой или с моей семьёй я уничтожу этого сукина сына.
Ne t'inquiète pas ; s'ils touchent à toi ou à ma famille j'explose ce fils de pute ;
- Это просто на случай если с тобой что-нибудь случится.
- C'est simplement au cas où il t'arriverait quelque chose.
Если с тобой что-нибудь случится, я никогда себе этого не прощу.
S'il t'arrivait quelque chose, je ne me le pardonnerais jamais.
Если с тобой что случится, я буду виноват, да?
S'il t'arrive quelque chose, c'est à moi qu'on le reprochera.
Кармен, если с тобой что-то случится...
Carmen... s'il t'arrive quoi que ce soit...
Послушай, Лола, я не знаю, что случится с тобой, если у нас не получится, но я знаю, что случится со мной.
Je ne sais pas ce qu'il t'arrivera si cette mission échoue, mais pour moi, je sais.
Что, если с тобой что-то случится, пока ты будешь вот так блуждать?
Et s'il t'arrive quelque chose pendant que tu vagabondes?
Всё, что случится с ним, случится и с тобой.
Tout ce qui lui arrivera, vous arrivera aussi.
Знаешь, послушай, я только хочу, чтобы ты знала, что, если... с тобой случится что-то плохое... смерть, например... Не волнуйся о мальчиках.
Ecoute, Mimi, je veux que tu saches que si ça tournait mal... si tu mourais, par exemple, de ne pas t'inquiéter pour les garçons.
Если ты мне скажешь, где он, я сделаю все мне возможное, чтобы убедиться, что с тобой ничего не случится.
Si tu me dis où il est, je ferai en sorte que ça ne te retombe pas dessus.
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28