Шутки ради Çeviri Fransızca
88 parallel translation
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Je l'ai juste poussée un peu sur le lit, juste pour plaisanter, comme faisant semblant que je l'effraye.
Все делает шутки ради.
Tout ce qu'il fait, il le fait en s'amusant.
Шутки ради.
En s'amusant...
Это просто шутки ради, сэр.
C'est pour m'amuser.
- Шутки ради!
- À la guerre.
Я подумал... просто шутки ради.
C'est juste pour s'amuser un peu.
Пока он шутки ради продавал лапшу, партнер увел у него жену и медицинскую практику.
Il était gynécologue... et passionné de nouilles. Son secrétaire lui a piqué sa clinique et sa femme.
- И наконец, шутки ради, маленький вопрос. - Мы приехали.
- Et maintenant, une petite colle, juste pour rire.
Он нам сдал его шутки ради, полагаю.
Il nous l'a donné pour s'amuser, celui-là.
Тем более это псевдоним, шутки ради.
Ce n'était qu'un pseudonyme, pour l'amour du ciel.
Кажись, кто-то номинировал ее шутки ради.
Je m'en fais pour elle. On l'a sûrement mise en nomination pour plaisanter.
И, шутки ради, - Коль вы в такой-то срок и там-то Такой-то суммы не вернете мне,
Et par manière de plaisanterie, si vous ne me remboursez pas tel jour, en tel endroit, la somme ou les sommes, énoncées dans l'acte, qu'il soit stipulé que vous perdrez une livre pesant de votre belle chair,
Просто шутки ради.
Pour rigoler.
А может... шутки ради... пойдем поищем себе кувшику?
Et si on... juste pour s'amuser on allait jeter un coup d'œil à un nénuphar?
О, это только шутки ради.
Remets-toi. On fait la féte.
Думаешь, нас шутки ради так вырядили, а?
Ils nous ont fait mettre ça pour rire?
просто шутки ради... я задам тебе вопрос, а ты ответишь мне, по-человечески?
Je peux te poser une question, et toi tu me réponds, comme un humain, tu sais?
Только это они поставили в эфир. И то шутки ради. И уже этого мне бы хватило, чтобы доказать, что Темная сторона... завладела нашей мечтой о прекрасном государстве и извратила ее, уничтожила.
C'était la seule partie de mon histoire qui courut partout, et c'était une blague, et si j'avais eu besoin de montrer comment le Côté Obscur avait pris le magnifique rêve d'une nation pour le tordre, le détruire,
Истинный маг не станет шутки ради нарушать мир и покой.
Un vrai magicien ne trouble pas Ia paix avec des singeries!
Мы думали, он ни за что не согласится. Спросили шутки ради.
On pensait pas qu'il le ferait, on a dit ça pour déconner.
Нет, я надел её шутки ради.
Non, je l'ai mise juste pour rigoler.
- Просто, шутки ради.
- Pour m'amuser.
Да, вот почему я оставляю Мэгги и Кьюболла... чтоб ты не сделал это просто шутки ради.
S'ils restent, c'est pour éviter que tu t'éclates.
Ха ха ха- - Хорошо, так или иначе шутки ради я согласен, Золушка.. Никто из людей не пойдет на этот бал.
Pas de bol pour toi, Cendrillon, pas d'humain à ce bal.
Так что, шутки ради, я думал, что будет смешно, если мы притворимся, что встречаемся.
Pour rigoler, j'ai voulu faire croire qu'on sortait ensemble.
Это Брендон придумал ради своей злой шутки.
Brandon l'a inventé pour faire une blague pas drôle.
Мы зашли просто ради шутки, и я попросил рекламные проспекты.
L'archipel grec.
– Мы это не ради шутки делали.
On n'a pas fait ça pour le plaisir.
Позвал бы я вас с улицы ради какой-то шутки или урода?
Je vous ai pas fait venir... pour une blague de mauvais goût... ou un type bizarre.
А это - точная копия пистолета, которую друг нашел в Нью-Йорке. И привез мне ради шутки... Смотрите, он похож на оригинал, только не так хорошо отделан.
Et ça, c'est la reproduction... exacte de ce pistolet qu'un ami a trouvée à New York... et puis qu'il m'a ramenée comme ça pour me faire une blague.
Я открыл свой собственный ювелирный магазин, "Золотой Поток." Иногда я пытался его ограбить, просто ради шутки.
Et j'ai ouvert une bijouterie, la "Ruée vers l'or".
Практические шутки только ради хорошего.
C'était pour détendre l'atmosphère.
А если сработает, то я верну Кея, и он ради шутки оторвет мне голову.
Et si je ramène K, pour s'amuser, il m'éclate la tête.
В новогоднюю ночь я спела сериальные заставки ради шутки.
Au Nouvel An, j'ai chanté des génériques :
- Шутки ради.
On ne croyait pas que je serais admise.
Я подкинул это в мусор ради шутки.
- Les faux déchets, c'était pour rire.
Все эти шутки про дочку были ради папы.
Je fais des blagues sur l'idée d'être la fille de mon père.
Окей... моя подруга, разместила меня там ради шутки.
Okay... mon amie a fait une blague en me mettant là-dessus.
Я говорю "биржа и удилище", но это ради шутки.
Je dis ça, mais c'est pour plaisanter. Bien sûr.
Эй, Логан, помнишь, как ты ушел с занятия, ради шутки, и оказался в Атлантик Сити?
Logan, tu te rappelles la fois où tu as quitté le cours pour entrer dans ce faux débat et que tu as fini à Atlantic City?
Ладно, чтобы привести ее на банкет и потусоваться с ней ради шутки или на самом деле - чтобы заняться с ней сексом?
Okay, pour l'amener au banquet et pour traîner ironiquement avec elle, ou pour vraiment coucher avec elle?
Стивен... он... ради шутки придумал это сокращение
Steven... il a... Il en a fait une abréviation, comme une blague.
Мы часто собирались на закате ради шутки.
Nous, attachés à la voiture Pullman et le pouce brûlé par le soleil, on riait sur nous-même
О, я сделала это только ради шутки.
Oh, je l'ai fait pour blaguer.
Все родители у Брэди в школе в костюмах. Ради шутки.
Tous les parents de l'école de Brady doivent porter un costume.
Я его просто примерила... ради шутки.
J'étais juste en train de l'essayer... Pour le plaisir.
Сделали копии 29 известных драгоценностей ради шутки?
- Dupliqué 29 bijoux pour s'amuser? - Ils ont peut-être...
И нет... Я бы не стала этого делать просто ради шутки.
Et non... je ne ferai pas ça pour le plaisir.
Я осознал, что вы меня напугали ради шутки.
J'ai compris que tu m'effrayais uniquement pour rigoler.
Это же ради шутки. Несерьёзно.
T'en fais pas.
Даже ради шутки.
Même pas ironiquement.
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
радио 546
радиология 17
ради чего жить 24
радиостанция 19
радио рок 20
ради интереса 27
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
радио 546
радиология 17
ради чего жить 24
радиостанция 19
радио рок 20
ради интереса 27
радиомолчание 17
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради них 45
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75