Ради любви Çeviri Fransızca
278 parallel translation
Может быть, вы не поверите, но я убил ее ради любви.
Vous ne me croirez pas, je l'ai tuée par amour.
Нет, я это делаю ради любви.
- Non, je le fais par amour.
Эти ребята готовы умереть ради любви или ради чего-нибудь ещё.
Ils mourraient par amour ou quoi que ce soit d'autre!
Она старалась выжить ради любви к вам.
Pour vous, elle était prête à transgresser les commandements.
Бог есть любовь и он создал нас ради любви.
Dieu est amour. Il nous a créés pour aimer.
Но я сделал это ради любви.
Mais je l'ai fait par amour.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами... Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
Pour l'amour de la liberté, nos pères ont conquis des étendues sauvages, affronté des épreuves... des étendues sauvages, des épreuves... qui dépassaient parfois... qui dépassaient parfois les limites humaines.
деньги. Для чего этим занимаетесь? Ради любви?
Nous avons oublié notre identité.
О, Эд, чего только не сделаешь ради любви.
Oh Ed, l'amour fait faire des choses.
Сейчас декабрь, а внутри всё теплеет И если всё ради любви
Oui, lorsque l'on fait tout son possible pour aimer, c'est Noël
Он сделал это ради любви, Ваша Честь.
Il l'a fait pour l'amour, Monsieur le Président.
Как мог я предать Донну Джулию, которая почти рассталась с жизнью ради любви ко мне?
Comment pourrais-je être infidèle à ma chère Doña Julia... qui avaient quasiment renoncé à la vie pour m'aimer?
Ради любви можешь разбить мне лицо, если так хочешь.
Pour son amour, en dépit de la souffrance, ça vaut le coup.
Я знаю, ты делаешь это не ради собственного блага, а ради любви к Господу.
Je sais que tu as fait cela non pour être bien vue ici-bas, mais par amour pour notre Père qui est aux Cieux.
Ради любви нужно тоже работать.
On fait un effort, comme pour un job.
пожертвовать всем ради любви - прекрасно.
Ici-même, tu vas te sacrifier par amour.
- Что только не делают ради любви.
- Ah, l'amour. - L'amour n'a rien à voir là-dedans.
- Ради любви к Майку, я просто пошутил.
- Je plaisantais, nom de nom!
Сожалею, что Рейчел бросила тебя ради любви того Марка а ты бедный, несчастный весь такой.
Désolée qu'elle t'ait largué pour Mark. T'y es pour rien.
Умоляю вас, ради любви наших братьев с Южного моря, прекратите этот кошмар!
Je vous en supplie, pour l'amour de nos frères caribiens, arrêtez cette folie!
- Ради любви к Всевышнему.
- Pour l'amour de Dieu.
Ради любви Имхотеп не убоялся гнева богов и проник в самый центр города... там он похитил черную Книгу Смерти из священного хранилища.
Par amour, Imhotep défie les dieux et descend dans les profondeurs de la Cité où il arrache le Livre des Morts de son sanctuaire sacré.
Он проник в меня ради любви и согласия.
Il m'a pénétrée par les voies de l'amour, les voies du consentement.
Вернула ради любви.
Par amour.
- А почему в Лос-Анджелес? - Ради любви.
- Pourquoi être venue ici?
Ради любви к Господу, мы — — Эти люди были готовы сдаться!
Par pitié, ne tirez pas... lls allaient se rendre!
Поверь, я ни за что не хотел разочаровать тебя, но всё это я сделал ради любви.
Tu es la dernière personne que je veux décevoir, mais j'ai fait tout ça par amour.
... ради любви Читсы он решил не много поступиться правилами Христианской морали.
Mais dans sa romance avec Chitza, il n'hésita pas à s'écarter... quelque peu des règles établies.
Сделай зто ради любви.
Fais-le par amour.
Ради любви.
D'amour.
- Ради любви Божьей, надерите ему задницу!
- Je vous en prie, faites-le taire!
Ради любви.
Pour l'amour.
Всякий, кто так плох в воровстве, должен делать это только ради любви.
Quelqu'un d'aussi nul pour voler doit agir par amour.
- Ради любви к Бенджи!
- Pour l'amour de Benji.
Под влиянием любви или религии, люди неспособны пожертвовать друг другом, ради национальных интересов.
Quand ils sont sous l'influence de l'amour ou de la religion... les individus sont incapables de se sacrifier pour le bien commun.
"... Что человек, который ради своего хобби или любви к нему... " "... не замечает, как всё изменяется вокруг него... "
si un homme avait la possibilité de vivre d'amour et d'eau fraîche, il serait fou de refuser.
Ох, да ради Бога... Это конец нашей любви, дорогая.
Oh, par Dieu... c'est la fin de notre histoire d'amour, cherie.
Мэй, ради нашей любви.
May, au nom de notre amour.
Почему, ради любви обязательно надо страдать?
Viens, suis-moi.
{ \ cHFFFFFF } принял смерть на кресте ради нашего искупления. { \ cHFFFFFF } преисполненный любви и всепрощения страждущим и умирающим.
L'espoir de la vie éternelle, la vraie vie, débarrassés de notre enveloppe charnelle, plongés dans la béatitude éternelle de Dieu, qui, par Son fils, notre Seigneur Jésus-Christ, mort sur la croix pour notre salut, a daigné poser sur nous, mortelles créatures, Son regard rempli d'amour et de bonté, pour les malades, les agonisants, les mourants.
Ради этой любви к свободе наши предки-колонисты, почти безоружные, сражались в войне за независимость с самой могущественной империей мира.
Pour l'amour de la liberté, nos aïeux, des colons faibles en nombre et en moyens, ont affronté pour leur indépendance ce qui était alors le plus puissant empire au monde.
что я живу ради любви.
Je veux croire que je vis pour l'amour.
– ыцарь печального образа умирает ради твоей любви.
À vous, jusqu'à la mort, le chevalier de la Triste-Figure. "
Я был готов умереть ради своей любви.
J'étais disposé à perdre la vie... plutôt que de renier mon amour.
Ради моей любви скажи Небесам, что я веду себя хорошо. Я молюсь за тебя, хотя ты и так благословенна.
Sois mon ange gardien mon exemple et ma vérité et je m'efforcerai de te ressembler
Мои сомнения и страхи, мои собственные принципы, не имеют значения в этот миг ради этой любви.
Mes doutes, mes angoisses, ma propre morale personnelle s'envolent en un instant pour cet amour.
Это ради нашей любви.
Pour moi. Par amour.
Милорд, ради любви идут на многое.
Que ne ferait-on pas par amour?
Мало того, что она забыла о любви всей ее жизни... она совсем забыла о цыпочке, которую чуть не убила ради него.
Elle a non seulement oublié l'homme de sa vie, mais aussi la nana qu'elle a failli tuer pour lui.
Я просто хочу освободить их... быть самим собой... Это всё ради любви, для жизненного опыта...
Cela finit par avoir un sérieux effet sur l'Amérique entrepreneuriale, ces nouveaux moi ne se comportaient pas comme des consommateurs prévisibles.
А все, что ты делаешь ради нашей любви - торчишь в подвале и лопаешь "Фритос".
La seule chose que tu aies faite pour notre amour était d'être assis dans la cave à manger des Fritos.
любви 237
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради кого 45
ради всего святого 1020
ради нас 120
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради кого 45
ради всего святого 1020
ради нас 120
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради них 45
ради этого 65
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради смеха 27
ради какой 22
ради всех нас 51
ради твоего же блага 62
ради забавы 27
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради всего 42
ради смеха 27
ради какой 22
ради всех нас 51