English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это именно оно

Это именно оно Çeviri Fransızca

45 parallel translation
Спасибо, это именно оно.
Merci. C'est la robe de mes rêves.
Может быть, это именно оно.
C'est pour ça.
Это именно оно.
Mais si!
Вообще-то, это именно оно и есть.
En fait, c'est tout à fait ça.
Да, это именно оно. Знаешь, а ты неплохо смотришься в этой ветровке ФБР.
C'est pas un peu hypocrite, compte tenu de ta situation actuelle?
Это именно оно.
C'est exactement ça.
Надеюсь, ты не собирался кого-то испугать, потому что это именно оно.
J'espère que tu viens pour du glauque, parce que ça l'est!
Так, если что-то способно развернуть имидж вашего мальчика, это именно оно.
Si quelque chose a pu le faire changer d'avis, c'est une bonne raison.
И это именно оно.
Et ça, ça l'est.
По сути это именно оно.
Il fonctionne exactement pareil.
Хотя нет, погоди-ка, это именно оно.
Non, attends, c'est exactement ce que vous faites.
Это именно оно.
C'est exactement pareil.
Это именно оно, Кэрол!
C'est une place!
А почему же мне тогда кажется, что это именно оно?
Alors pourquoi j'ai l'impression que c'en est une?
Думаю, это именно оно.
Je pense que c'est ça.
Леди и джентльмены, вот оно, христианское милосердие. Да, это именно оно.
En voici un bel exemple de charité chrétienne.
Именно это оно и значит.
C'est exactement ça!
Ну, это может быть именно тем, чем оно кажется.
Les apparences sont peut-être ce qu'elles sont.
Слушай, мне все равно что ты думаешь, здесь оно значит именно это.
Ecoutes, peu importe ce que tu crois que ça signifie, là ça signifie ça...
Именно вот это высказывание, оно так забавно звучит у многих антигероев драматурга Гамбини.
Curieusement, c'est un propos typique des personnages du dramaturge italien Gambini.
Видите ли, это самое чувство, именно оно создаёт притяжение, не просто картинка в воображении, и я думаю, что большинство людей подумают :
C'est ça le sentiment qui va créer l'attirance, pas seulement l'image. Beaucoup des gens se disent -
Вы думаете, что если мы не знаем, что если это выглядит невозможным, оно не может работать, и этим мы с Вами отличаемся. - Вы говорили, что недавно у Вас была сыпь на руках, верно? - Именно так.
Ni les radiesthésistes, ni le testeur ne peuvent savoir où se trouve l'eau avant que les contenants soient ouverts.
Именно это делает искусство, Пит. Оно тебя захватывает.
C'est ça, l'art. Ça te tient.
Да оно просто ужасно, именно это говорят дурнушке, когда хотят продать ей платье, которое ей не к лицу.
Mais c'est affreux, c'est ce qu'on dit à une fille laide quand on lui veut vendre une robe qui lui va pas.
Если это именно то, что я пыталась сделать, то оно не сработало... не утром.
Si c'est ce que j'essayais de faire, ça n'a pas marché, pas le matin.
Если мы собираемся продать это место Мы наверное должны знать, сколько именно оно стоит
Si on vend le restaurant, autant qu'on sache combien il vaut exactement.
Если левое полушарие — это толкователь реальности и именно оно придумывает легенду о том, кто мы такие, тогда какая легенда у тебя?
Si l'hémisphère gauche interprète la réalité et nous raconte l'histoire de qui nous sommes, quelle est la tienne?
Думаю, именно это оно и значит.
Je crois que c'est ça.
Мы разорвали нашу связь с духом. Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом.
Nous avons brisé notre connexion avec les esprits, c'est ce que notre société a fait, elle nous a convaincu que le monde matériel est le seul qui existe, et le seul moyen de la récupérer est de renouer avec les esprits.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Je pense que l'une des choses que je ai aussi appris lors de la recherche c'est que vous ne donnez pas de drogues pour voir ce qui se passe. C'est un peu... Je ne sais pas, "insensible" est pas le meilleur mots, mais c'est le premier mots qui me vient à la tête.
Но что-бы это ни было... Я уверен что именно оно его и убило.
Mais quoi que ce soit... je pense que ça l'a tué.
Так что, это именно массовое убийство, потому что оно было совершено в одном помещении, одним человеком и более 4 человек были убиты.
C'est arrivé à un endroit, par une personne, et plus de quatre personnes ont été tuées.
Оно всё ещё при мне, и я знаю, где именно, я в любой момент могу вернуть это.
Je l'ai toujours. Je sais exactement où il est, et je peux y aller quand je veux.
Это не устройство для разрушения мира, но ведёт оно себя именно так.
{ \ pos ( 192,220 ) } C'est pas la fin du monde, mais ça agit comme tel.
Ни в коем разе это не психосоматическое. Нет, я думаю, именно оно.
- Ce n'était pas psychosomatique.
Дорогая, именно это оно и значит.
Chérie, c'est exactement ce que ça veut dire.
Или же это было именно оно
Ou je l'étais.
Это было именно оно.
Le nom est bien choisi.
Именно в это время христианство становится тем христианством, каким оно является сегодня.
C'est Ià que Ia chrétienté devint ce qu'est Ia chrétienté d'aujourd'hui.
Знаю, ты думаешь, что это чувство отдаляет тебя от друзей, но, возможно, именно оно еще сильнее сближает нас.
Je sais que ça a l'air de t'éloigner d'elles, mais peut-être ça nous rapproche.
Но это значит, что оно возможно? Именно так. Я же говорила тебе!
Ca veut dire que l'espoir est permis?
Именно это оно означает.
C'est ce que ça veut dire.
Сокрытием улик! Именно так оно называется. Это уголовное преступление!
Et l'altération de preuves est un crime.
Знаете, избиратели ненавидят метания в разные стороны, а это будет именно оно.
Tu sais, les électeurs détestent les volte-faces, et ça en serait une plutôt grosse.
Вот, это оно, то, что ты запретил себе чувствовать, именно это тебе и нужно ощутить.
Ça, juste là, c'est ce que vous vous interdisez de ressentir, et c'est ce que vous devez ressentir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]