В тебя Çeviri Fransızca
46,939 parallel translation
После того, как он бросил в тебя стакан.
Après t'avoir lancé un verre.
Оставишь его — будешь просто размахивать красным флагом перед ФБР и показывать нос всем тем, кто верил в тебя.
Vous provoquez le FBI et décevez ceux qui ont cru en vous.
И увидев тебя... Я не мог в это поверить.
Et quand je t'ai vue... je pouvais pas y croire.
Мы считаем, что это делает тебя старейшим разумным существом в истории вселенной.
Cela fait de vous l'être conscient le plus vieux de l'histoire de l'univers.
Давай заедим в травпункт, пусть тебя осмотрят.
Tu l'as dit toi-même, les flics me cherchent.
Кроме тебя. Это они тебе в глаза говорят.
- C'est ce qu'ils te disent.
Тебя переводят в штат.
On vous transfère à la prison.
В течение дня, у тебя может возникнуть сильный порыв к действию.
Tu auras sans doute très envie d'agir aujourd'hui.
- Юрий проводит тебя в ваш новый офис.
Yuri va te montrer ton nouveau bureau.
В старой стране ты носила жемчуга, тебя любили, боялись, прислуживали.
Au Vieux Pays, tu étais vêtue de perles et aimée. Tous te craignaient et te servaient.
Я чувствую тебя в этом дожде.
Je te goûte dans l'eau de pluie.
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться.
Vous ne serez pas en mesure de brancher, allumer et chasser
Здесь написано, что у тебя лимит кредита 120 миллионов, в банке "Эмирейтс", и чуть больше половины было запрошено на прошлой неделе.
Dit ici que vous avez 120 millions de dollars ligne de crédit Chez First Emirates, Un peu plus de la moitié a été consulté la semaine dernière.
Они у тебя в кабинете.
Ils sont dans votre bureau.
Видел видео на Ютубе, где тебя травят газом в душе.
J'ai vu une vidéo de vous sur YouTube, te faire gazé dans la douche.
Отвезу тебя обратно в центр.
Je te ramène à l'hôpital des vétérans.
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться
Tu ne pourras pas te brancher, t'allumer et t'échapper.
У тебя в комнате, под матрасом.
Ils étaient dans ta chambre sous ton matelas.
Извини, что втянула тебя в это.
Je suis désolée de t'embarquer là-dedans.
Они будут несколько дней допрашивать тебя обо всём, что ты когда-либо говорил, выкладывал в интернет.
Ils vont t'interroger pendant des jours, sur ce que tu as déjà dit. tout ce que tu as mis en ligne.
А, у тебя были разборки в госпитале вчера, и мы согласились, что это будет хорошей идеей, если ты поживешь здесь какое-то время.
Hier tu as provoqué une altercation à l'hôpital, et on s'est mis d'accord que ça serait une bonne idée pour toi que tu viennes vivre ici quelque temps.
В скорой по дороге в больницу у тебя остановилось сердце.
Tu étais inconscient dans l'ambulance quand elle t'a emmené vers l'hôpital.
Я втянул тебя в это. Ты прав.
Je t'ai obligé, c'est vrai.
Я тоже не спала. Я видела тебя в окно.
Je ne pouvais pas dormir non plus.
Ты в курсе, что творится у тебя в доме?
Tu es au courant de ce qui se passe chez toi?
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться.
Tu ne pourras pas te brancher, t'allumer et échapper aux flics.
Он может завтра провести тебя в тюрьму в Белвью встретиться с Куинном.
Il peut vous accompagner à la salle de visite de la prison de Bellevue demain pour voir Quinn.
Нужно было послушать тебя о том человеке в доме напротив, о котором ты сказал что он следил за мной.
J'aurais du t'écouter à propos du gars d'en face, le gars que tu as dit qui m'observait
Это ставит нас в плохую ситуацию... тебя и меня.
Ceci nous met dans une mauvaise situation... Toi et moi.
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться.
Tu ne pourras pas te brancher, t'allumer et t'échapper.
Ты в курсе, что творится у тебя в доме?
Es-tu au courant de ce qui se passe chez toi?
Директор попросил опросить тебя насчёт твоего недавнего визита в Западный берег.
Le Directeur m'a demandé de vous debriefer sur votre récente visite En Cisjordanie.
Что у тебя такого важного, что нужно вернуться в Нью-Йорк?
Pourquoi est-ce si important pour toi de retourner à New-York?
Это она тянет тебя обратно в Нью-Йорк, так ведь?
C'est elle qui t'attire vers New-York.
— В моём доме и искал тебя.
- Dans ma maison à ta recherche.
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться.
Tu ne pourras pas te brancher t'allumer, et échapper aux flics.
У тебя не получится подключиться, пустить в ход или отвертеться.
Tu ne pourras pas te brancher, allumer et te défiler.
Намного лучше чем я видела тебя в мае.
Tu vas nettement mieux qu'en mai.
Увижу тебя снова – позвоню в полицию.
Si je vous revois ici... j'appelle la police.
В прошлую встречу тебя оттаскивали санитары.
Tu étais à l'isolement. Qu'est-ce que tu fais ici?
У тебя кровотечение, которое увеличивает давление и нарушает циркуляцию крови в руке.
Vous avez un saignement qui augmente la pression, qui coupe la circulation dans votre bras.
Служба помощи автомобилистам хочет, чтобы ты ехал по федеральным трассам, заехал в один из их отелей, где с тебя будут тянуть деньги.
L'Etat veut que tu prennes l'autoroute pour que tu dormes à l'Ibis et que tu visites leurs pièges à touristes.
Но в Австралии у тебя полномочий нет.
Mais tu es pas habilitée en Australie.
Когда я в прошлый раз тебе всё рассказал, то проснулся прикованным к кровати, а тебя не было.
La dernière fois, je me suis réveillé menotté, et tu étais partie.
Я видел тебя по телеку в окно.
Je t'ai vu à la télé.
Просит прощения, что не добавил тебя в книгу.
Il s'excuse de pas vous avoir mis dans son bouquin.
В общем, я был в городке вниз по дороге, и увидел тебя на велосипеде.
J'étais dans cette petite ville, là-bas, et je t'ai vue sur ton vélo.
Ну и вот мы на краю света, случайно встретились, а я тут всего на день, и подумал, в общем, если не приглашу тебя сегодня потанцевать...
On se croise au milieu de nulle part et je suis là que pour la soirée.
Нет, дебилка, ты не ходила в школу, ведь я тебя похищал.
Idiote, t'es jamais allée au lycée, je t'ai enlevée.
Не всё в этом мире вертится вокруг тебя, дорогая.
Tout ne tourne pas autour de toi.
Тебя бы стоило прозвать "Грубый чувак" в тюрьме.
Si t'étais en prison, tu serais surnommée "la malotrue".
в тебя стреляли 55
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56